Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | O kəslər ki, Qur’anı (müxtəlif) hissələrə böldülər! (Yəhudilər və xaçpərəstlər, yaxud müşriklər Qur’anın bir qisminə inanıb, digər qismini inkar edirdilər. Onların bə’zisi Qur’anı şe’r, bə’zisi sehr, bə’zisi isə kahinlik əsəri adlandırırdı). | |
Bosnian Besim Korkut | one koji Kur'an na dijelove dijele. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Koji su Kur'an u | |
Dutch Salomo Keyzer | Die den Koran in verschillende deelen onderscheiden. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | آنهايى كه قرآن را جزءجزء كردند (به قسمتى از آن عمل مىكردند).(91) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | همانها که قرآن را تقسیم کردند (؛ آنچه را به سودشان بود پذیرفتند، و آنچه را بر خلاف هوسهایشان بود رها نمودند)! | |
Farsi Hussain Ansarian | همانان که قرآن را بخش بخش کردند [بخشی را پذیرفتند و از پذیرفتن بخشی دیگر روی گرداندند.] | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | آنان که قرآن را (به میل خود و غرض فاسد خویش) جزء جزء و پاره پاره کردند (بعضی را قبول و بعضی را رد کردند). | |
French Muhammad Hamidullah | ceux qui ont fait du Coran des fractions diverses, (pour cr | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | und den Quran f | |
German Amir Zaidan | die den Quran in Teile einteilten. | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | die den Qur'an (in einzelne Teile) zergliedert haben. | |
Indonesian Bahasa Indonesia | (yaitu) orang-orang yang telah menjadikan Al Quran itu terbagi-bagi. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | e quelli che fanno del Corano \"un'accozzaglia slegata\ | |
Italian Safi Kaskas | e che riducono questo Corano in frammenti, credendo in alcuni e rifiutandone altri. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അതായത് ഖുര്ആനിനെ വ്യത്യസ്ത ഖണ്ഡങ്ങളാക്കി മാറ്റിയവരുടെ മേല്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E que transformaram o Alcor | |
Russian Kuliev E. | которые поделили Коран на части (уверовали в одну его часть и отвергли другую его часть). | |
Russian M.-N.O. Osmanov | что разделяли Коран на части. | |
Russian V. Porokhova | Которые Коран разбили на обрывки. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | جن قرآن کي ٽڪرا ٽڪرا ڪيو | |
Spanish Julio Cortes | que han hecho pedazos el Corán. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ул ґәзабка тиешле кешеләр Коръәннең бәгъзе аятьләренә ышаналар вә бәгъзе аятьләргә ышанмыйлар яки Коръән аятьләрен сайлап, нәфескә туры килгәне белән генә гамәл кылалар. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Onlar ki Kur'an'ı parça parça/bölük bölük/falcılık aracı yaptılar. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | جنہوں نے قرآن کو ٹکڑے ٹکڑے (کر کے تقسیم) کر ڈالا (یعنی موافق آیتوں کو مان لیا اور غیر موافق کو نہ مانا)، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | یعنی قرآن کو (کچھ ماننے اور کچھ نہ ماننے سے) ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | جنہوں نے کلامِ الٰہی کو تکے بوٹی کرلیا، ف۹۹) | |