←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So the angels prostrated all together—
Safi Kaskas   
Then the angels prostrated themselves, all of them

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَسَجَدَ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ كُلُّهُمۡ أَجۡمَعُونَ ۝٣٠
Transliteration (2021)   
fasajada l-malāikatu kulluhum ajmaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So prostrated the Angels all of them together,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together
M. M. Pickthall   
So the angels fell prostrate, all of them togethe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So the angels prostrated themselves, all of them together
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So the angels prostrated all together—
Safi Kaskas   
Then the angels prostrated themselves, all of them
Wahiduddin Khan   
then the angels all prostrated themselves together
Shakir   
So the angels made obeisance, all of them together
Dr. Laleh Bakhtiar   
The angels prostrated themselves, one and all,
T.B.Irving   
The angels all bowed down together
Abdul Hye   
So, the angels prostrated all of them together,
The Study Quran   
Thereupon the angels prostrated, all of them together
Talal Itani & AI (2024)   
So, all the angels prostrated themselves collectively.
Talal Itani (2012)   
So the angels prostrated themselves, all together
Dr. Kamal Omar   
So, the angels prostrated, all of them, en masse
M. Farook Malik   
Accordingly the angels prostrated altogether
Muhammad Mahmoud Ghali   
So the Angels prostrated themselves, all of them together
Muhammad Sarwar   
All the angels prostrated before Ada
Muhammad Taqi Usmani   
So the angels prostrated themselves, all together
Shabbir Ahmed   
Thereupon the angels bowed, all of them together. (The physical Laws in the Universe were made subservient to mankind)
Dr. Munir Munshey   
The angels fell prostrate! All of them
Syed Vickar Ahamed   
So the angels prostrated themselves, all of them together
Umm Muhammad (Sahih International)   
So the angels prostrated - all of them entirely
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Thus, all of the Angels submitted
Abdel Haleem   
and the angels all did so
Abdul Majid Daryabadi   
So the angels prostrated themselves, all of them together
Ahmed Ali   
The angels bowed in homage in a bod
Aisha Bewley   
Then the angels prostrated all together, every one of them —
Ali Ünal   
So the angels prostrated themselves, all of them together
Ali Quli Qara'i   
Thereat the angels prostrated, all of them together
Hamid S. Aziz   
So the angels fell prostrate in obeisance, all of them together
Ali Bakhtiari Nejad   
Then the angels altogether showed humbleness,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So the angels prostrated themselves, all of them together
Musharraf Hussain   
So all the angels prostrated,
Maududi   
So, the angels - all of them - fell down in prostration
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Thus, all of the angels yielded.
Mohammad Shafi   
So the angels prostrated — all of them together

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then all the angels fell down prostrate together.
Rashad Khalifa   
The angels fell prostrate; all of them,
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
All the angels prostrated themselves
Maulana Muhammad Ali   
So the angels made obeisance, all of them together -
Muhammad Ahmed & Samira   
So the angels all/all together prostrated
Bijan Moeinian   
All the angles fell prostrate
Faridul Haque   
Therefore all the angels, each and every one of them, fell prostrate
Sher Ali   
So the angels submitted, all of them together
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So, (no sooner did the light of Allah’s effulgence illumine the human organism than) all the angels fell down in prostration together
Amatul Rahman Omar   
And (when He created the human being,) the angels submitted, all of them together
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So, the angels prostrated themselves, all of them together

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then the angels bowed themselves all together
George Sale   
And all the angels worshipped Adam together
Edward Henry Palmer   
And the angels adored all of them together
John Medows Rodwell   
And the Angels bowed down in worship, all of them, all together
N J Dawood (2014)   
The angels, one and all, prostrated themselves

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So the angels prostrated themselves, all of them together
Munir Mezyed   
So, the Angels prostrated themselves, all of them together
Sahib Mustaqim Bleher   
Then all the angels prostrated.
Linda “iLHam” Barto   
The angels bowed all together.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So the angels prostrated themselves, all of them together—
Irving & Mohamed Hegab   
The angels all bowed down together
Samy Mahdy   
So the angels prostrated, all of them altogether.
Sayyid Qutb   
Thereupon, the angels, one and all, prostrated themselves.
Ahmed Hulusi   
So all of the angels (forces) prostrated collectively (certain qualities of the Names began to manifest and materialize as the brain).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So the angels fell prostrate, all of them together,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There and then did all the angels cast themselves down prostrate
Mir Aneesuddin   
So the angels bowed down all of them together,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So the angels prostrated themselves, all of them together
OLD Literal Word for Word   
So prostrated the Angels all of them together
OLD Transliteration   
Fasajada almala-ikatu kulluhum ajmaAAoona