Arabic Source and Roman Transliteration Arabic فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ Transliteration Fasajada almala -ikatu kulluhum ajmaAAoona Transliteration-2 fasajada l-malāikatu kulluhum ajmaʿūna Literal (Word by Word) So prostrated the Angels all of them together,

PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Thank you!

Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together, M. M. Pickthall So the angels fell prostrate, all of them together Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So the angels prostrated themselves, all of them together: Yusuf Ali (Orig. 1938) So the angels prostrated themselves, all of them together: Shakir So the angels made obeisance, all of them together, Wahiduddin Khan then the angels all prostrated themselves together. Dr. Laleh Bakhtiar The angels prostrated themselves, one and all, T.B.Irving The angels all bowed down together The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So the angels prostrated all together— Safi Kaskas Then the angels prostrated themselves, all of them Abdul Hye So, the angels prostrated all of them together, The Study Quran Thereupon the angels prostrated, all of them together, [The Monotheist Group] (2011 Edition) Thus, all of the Angels submitted. Abdel Haleem and the angels all did so. Abdul Majid Daryabadi So the angels prostrated themselves, all of them together. Ahmed Ali The angels bowed in homage in a body Aisha Bewley Then the angels prostrated all together, every one of them — Ali Ünal So the angels prostrated themselves, all of them together, Ali Quli Qara'i Thereat the angels prostrated, all of them together, Hamid S. Aziz So the angels fell prostrate in obeisance, all of them together, Muhammad Mahmoud Ghali So the Angels prostrated themselves, all of them together. Muhammad Sarwar All the angels prostrated before Adam Muhammad Taqi Usmani So the angels prostrated themselves, all together, Shabbir Ahmed Thereupon the angels bowed, all of them together. (The physical Laws in the Universe were made subservient to mankind). Syed Vickar Ahamed So the angels prostrated themselves, all of them together: Umm Muhammad (Sahih International) So the angels prostrated - all of them entirely, Farook Malik Accordingly the angels prostrated altogether, Dr. Munir Munshey The angels fell prostrate! All of them! Dr. Kamal Omar So, the angels prostrated, all of them, en masse; Talal A. Itani (new translation) So the angels prostrated themselves, all together. Maududi So, the angels - all of them - fell down in prostration, Ali Bakhtiari Nejad Then the angels altogether showed humbleness, A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So the angels prostrated themselves, all of them together. [The Monotheist Group] (2013 Edition) Thus, all of the angels yielded. Mohammad Shafi So the angels prostrated — all of them together.

Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian All the angles fell prostrate. Faridul Haque Therefore all the angels, each and every one of them, fell prostrate. Hasan Al-Fatih Qaribullah All the angels prostrated themselves, Maulana Muhammad Ali So the angels made obeisance, all of them together -- Muhammad Ahmed - Samira So the angels all/all together prostrated. Sher Ali So the angels submitted, all of them together. Rashad Khalifa The angels fell prostrate; all of them, Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then all the angels fell down prostrate together. Amatul Rahman Omar And (when He created the human being,) the angels submitted, all of them together. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, (no sooner did the light of Allah’s effulgence illumine the human organism than) all the angels fell down in prostration together, Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So, the angels prostrated themselves, all of them together.

New and/or Partial Translations, and works in progress Sayyid Qutb Thereupon, the angels, one and all, prostrated themselves. Musharraf Hussain So all the angels prostrated, Ahmed Hulusi So all of the angels (forces) prostrated collectively (certain qualities of the Names began to manifest and materialize as the brain). Sayyed Abbas Sadr-Ameli So the angels fell prostrate, all of them together, Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then did all the angels cast themselves down prostrate, Mir Aneesuddin So the angels bowed down all of them together,

For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...