Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Bundan sonra mələklərin hamısı ona (tə’zim məqsədilə) səcdə etdilər. | |
Bosnian Besim Korkut | svi meleki su se, zajedno, poklonili, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Pa su pali na sed | |
Dutch Salomo Keyzer | En al de engelen baden Adam gezamenlijk aan. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | فرشتگان همگى سجده كردند.(30) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | همه فرشتگان، بی استثنا، سجده کردند... | |
Farsi Hussain Ansarian | پس همه فرشتگان بدون استثناء سجده کردند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | پس همه فرشتگان سجده کردند. | |
French Muhammad Hamidullah | et d | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Da warfen sich die Engel allesamt nieder | |
German Amir Zaidan | So vollzogen alle Engel Sudschud, allesamt! | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Da warfen sich die Engel alle zusammen nieder, | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Maka bersujudlah para malaikat itu semuanya bersama-sama, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | E gli angeli tutti si prosternarono, | |
Italian Safi Kaskas | Così gli angeli si inchinarono, tutti insieme. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അപ്പോള് മലക്കുകള് എല്ലാവരും പ്രണമിച്ചു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Todos os anjos se prostraram unanimemente, | |
Russian Kuliev E. | Все ангелы до единого пали ниц, | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Все ангелы до единого совершили челобитие, | |
Russian V. Porokhova | И пали ангелы все вместе, | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | پوءِ اُنھن مڙني ملائڪن گڏجي سجدو ڪيو | |
Spanish Julio Cortes | Todo los ángeles, juntos, se prosternaron, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Фәрештәләр барчасы җыелып сәҗдә кылдылар. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Meleklerin tümü, toplu halde secde ettiler. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | پس (اس پیکرِ بشری کے اندر نورِ ربانی کا چراغ جلتے ہی) سارے کے سارے فرشتوں نے سجدہ کیا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | تو فرشتے تو سب کے سب سجدے میں گر پڑے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تو جتنے فرشتے تھے سب کے سب سجدے میں گرے، | |