Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ zoom
Transliteration Walaw fatahna AAalayhim baban mina alssama-i fathalloo feehi yaAArujoona zoom
Transliteration-2 walaw fataḥnā ʿalayhim bāban mina l-samāi faẓallū fīhi yaʿrujūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And (even) if We opened to them a gate from the heaven, and they were to continue therein (to) ascend, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Yet even had We opened to them a gateway to heaven and they had ascended, on and on, up to it, zoom
M. M. Pickthall And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein, zoom
Shakir And even if We open to them a gateway of heaven, so that they ascend into it all the while, zoom
Wahiduddin Khan and even if We opened to them a door from heaven, and they began ascending through it, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And even if We opened for them a door from heaven and they continued going up to it, zoom
T.B.Irving Even though We opened up a gate to Heaven for them so they might keep on climbing into it, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And even if We opened for them a gate to heaven, through which they continued to ascend, zoom
Safi Kaskas And [even] if We had opened a gate to the sky for them, and they had continued to ascend though it, zoom
Abdul Hye  And even if We had opened to them a gate from the heaven and they continue to ascend through it, zoom
The Study Quran Were We to open for them a gate unto Heaven, that they might continue to ascend through it, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if We opened for them a gate in the heaven and they were to continue ascending to it, zoom
Abdel Haleem and even if We opened a gateway into Heaven for them and they rose through it, higher and higher, zoom
Abdul Majid Daryabadi And if We opened upon them a door of the heaven, and they passed the day mounting thereto. zoom
Ahmed Ali Even if We open a door in the heavens and they ascend through it in broad daylight, zoom
Aisha Bewley Even if We opened up to them a door into heaven, and they spent the day ascending through it, zoom
Ali Ünal Even if (as a miracle to convince them of the truth of God’s Message) We opened to them a gate in heaven and they kept ascending through it all the while, zoom
Ali Quli Qara'i Were We to open for them a gate of the sky, so that they could go on ascending through it, zoom
Hamid S. Aziz But had We opened to them a Gate of Heaven and they had continued to ascend through it, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (even) if We opened upon them a gate of the heaven (and) so they linger on winding up through it, zoom
Muhammad Sarwar Had We opened a door for them in the sky through which they could easily pass, zoom
Muhammad Taqi Usmani Even if We open a gate in the sky and they keep ascending through it, zoom
Shabbir Ahmed And even if We opened to them a Gate into the Heaven, and they kept ascending through it, zoom
Syed Vickar Ahamed Even if We opened to them a gate from heaven, and they continued to climb in there, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend, zoom
Farook Malik Even if we had opened a gate in Heaven and they ascend through it and keep on ascending, zoom
Dr. Munir Munshey Even if We were to fling open a door in the sky, and they were actually climbing up through it, zoom
Dr. Kamal Omar And even if We opened to them a gate from the heaven and they were to continue ascending thereto, zoom
Talal A. Itani (new translation) Even if We opened for them a gateway into the sky, and they began to ascend through it. zoom
Maududi If We were even to open for them a way to the heavens, and they could continually climb up to it in broad daylight, zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if We had opened a gate in the sky for them, and they would have continuously climbed in it, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Even if We opened up to them a gate from heaven, and they were to continue ascending therein, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andif We opened for them a gate in the heaven and they were to continue ascending into it, zoom
Mohammad Shafi And they won't believe, even if We open to them a gateway into the sky above, and they keep on ascending thereinto. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Even if I (God) open a gate from the heaven for them in the middle of the day so that they may climb over and see with their own eyes whatever is behind the curtain, they will not believe in what they see! zoom
Faridul Haque And if We open for them a gate in the heavens, to ascend it through the day - zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If We opened a gate in the heaven and they kept ascending through it, zoom
Maulana Muhammad Ali And even if We open to them a gate of heaven, and they keep on ascending into it, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if We opened on them a door/entrance from the sky/space, so they continued/remained in it ascending/zigzagging. zoom
Sher Ali And even if WE open to them a gate in heaven, and they kept ascending through it, zoom
Rashad Khalifa Even if we opened for them a gate into the sky, through which they climb; zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if We open any door for them in the heaven that they may ascend through it in the day. zoom
Amatul Rahman Omar And if We opened to them a gate of the heaven and they (-the angels) began ascending through it, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if We open to them some gate in the heaven (and also make this possible for them that) they keep ascending through (it) the whole day, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And even if We opened to them a gate from the heaven and they were to continue ascending thereto, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Though We opened to them a gate in heaven, and still they mounted through it, zoom
Edward Henry Palmer But had we opened to them a door of the sky and they had mounted up into it all the while; zoom
George Sale If We should open a gate in the heaven above them, and they should ascend thereto all the day long, zoom
John Medows Rodwell Even were We to open above them a gate in Heaven, yet all the while they were mounting up to it, zoom
N J Dawood (2014) If We opened for them a gate in heaven and they ascended through it higher and higher, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb If We opened for the unbelievers a gateway to heaven and they had ascended higher and higher, zoom
Musharraf Hussain Even if We opened a gate for them in the sky, through which they could climb up, zoom
Ahmed Hulusi Even if we had opened to them a gate from the sky and they ascended through it... zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And even if We opened to them a gate from the sky, so that they ascended into it all the while, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And if We were to open to them a gate in heaven to provide a free passage so as to admit of their continued ascent into the realm, zoom
Mir Aneesuddin And even if We had opened on them a gate of the sky so that they could keep on ascending in it, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...