Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Əgər onlara göydən bir qapı açsaq (nərdivan endirsək) və onunla durmadan yuxarı dırmaşsalar (göydə Allahın qüdrətini və əzamətini görsələr) yenə də (inanmayıb): | |
Bosnian Besim Korkut | Kad bismo njih radi kapiju na nebu otvorili i oni se kroz nju uspinjali, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I da im otvorimo kapiju neba, pa da stalnokroz nju uzlaze, | |
Dutch Salomo Keyzer | Indien wij hun de poorten der hemelen zouden ontsluiten, en zij reeds gereed zouden zijn daar binnen te gaan. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اگر درى از آسمان براى آنها باز كنيم و همواره در آن بالا روند،(14) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و اگر دری از آسمان به روی آنان بگشاییم، و آنها پیوسته در آن بالا روند... | |
Farsi Hussain Ansarian | و اگر [برای دریافت حقایق ومعارف] دری از آسمان به روی آنان بگشاییم، که همواره از آن بالا روند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و اگر ما بر این کافران امتت دری از آسمان بگشاییم تا دائم بر آسمانها عروج (یا فرشتگان بر آنها نزول) کنند، | |
French Muhammad Hamidullah | Ils ne croiront pas en lui [le Messager ou le Coran] bien que se soit accompli le sort traditionnel des anciens. | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und selbst wenn Wir ihnen ein Tor des Himmels | |
German Amir Zaidan | Und w | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Selbst wenn Wir ihnen ein Tor vom Himmel | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan jika seandainya Kami membukakan kepada mereka salah satu dari (pintu-pintu) langit, lalu mereka terus menerus naik ke atasnya, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Se anche aprissimo loro una porta del cielo perché possano ascendervi, | |
Italian Safi Kaskas | Anche se aprissimo davanti a loro una porta del Paradiso e potessero ascendervi in continuazione, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവരുടെ മേല് ആകാശത്ത് നിന്ന് നാം ഒരു കവാടം തുറന്നുകൊടുക്കുകയും, എന്നിട്ട് അതിലൂടെ അവര് കയറിപ്പോയിക്കൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്താല് പോലും. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E se abr | |
Russian Kuliev E. | И даже если бы Мы разверзли для них врата небесные, чтобы они поднялись туда, | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Если бы Мы разверзли для них врата небесные и если бы они поднялись туда, | |
Russian V. Porokhova | И если б Мы открыли им небесные врата, ■ То, восходя туда, | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جيڪڏھن آسمان مان ڪو دروازو مٿن کوليون ھا پوءِ ان ۾ سدائين مٿي چڙھندا رھن ھا | |
Spanish Julio Cortes | Aun si les abriéramos una puerta del cielo y pudieran ascender a él, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ул кяферларга күктән ишек ачсак, вә ул ишектән фәрештәләр югары менсәләр, кәферләр шуны күреп торсалар, | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yükseliyor olsalardı. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اگر ہم ان پر آسمان کا کوئی دروازہ (بھی) کھول دیں (اور ان کے لئے یہ بھی ممکن بنا دیں کہ) وہ سارا دن اس میں (سے) اوپر چڑھتے رہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اوراگر ہم آسمان کا کوئی دروازہ اُن پر کھول دیں اور وہ اس میں چڑھنے بھی لگیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور اگر ہم ان کے لیے آسمان میں کوئی دروازہ کھول دیں کہ دن کو اس میں چڑھتے، | |