←Prev   Ayah al-Falaq (The Daybreak, Dawn) 113:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
"and from the evil of the black darkness whenever it descends
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and from the evil of the night when it grows dark,
Safi Kaskas   
and from the evil of the darkness when it settles

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ ۝٣
Transliteration (2021)   
wamin sharri ghāsiqin idhā waqab
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And from (the) evil (of) darkness when it spreads

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
"and from the evil of the black darkness whenever it descends
M. M. Pickthall   
From the evil of the darkness when it is intense
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
From the mischief of Darkness as it overspreads
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and from the evil of the night when it grows dark,
Safi Kaskas   
and from the evil of the darkness when it settles
Wahiduddin Khan   
from the evil of darkness as it descends
Shakir   
And from the evil of the utterly dark night when it comes
Dr. Laleh Bakhtiar   
and from the worst of the darkness of the night when the dark intensified,
T.B.Irving   
and from the evil of dusk as it settles down,
Abdul Hye   
and from the evil of the darkness (night) as it comes with its darkness,
The Study Quran   
from the evil of darkness when it enshrouds
Talal Itani & AI (2024)   
And from the evil of the darkness when it settles.
Talal Itani (2012)   
And from the evil of the darkness as it gathers
Dr. Kamal Omar   
and against the evil-effect of darkness when it has fully set
M. Farook Malik   
and from the mischief of darkness when it overspreads
Muhammad Mahmoud Ghali   
And from the evil of a dusky night when it overspreads (its gloom)
Muhammad Sarwar   
I seek His protection against the evil of the invading darkness
Muhammad Taqi Usmani   
and from the evil of the dark night when it penetrates
Shabbir Ahmed   
And from the evils of the darkness of Ignorance whenever and wherever it is encountered
Dr. Munir Munshey   
"From the evil of darkness as it deepens (during the night)."
Syed Vickar Ahamed   
"From the mischief of darkness as it spreads over
Umm Muhammad (Sahih International)   
And from the evil of darkness when it settle
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And from the evil of darkness as it falls,"
Abdel Haleem   
the harm in the night when darkness gathers
Abdul Majid Daryabadi   
And from the evil of the darken when it cometh
Ahmed Ali   
And the evil of evening darkness when it overspreads
Aisha Bewley   
and from the evil of the darkness when it gathers
Ali Ünal   
"And from the evil of the darkness (of night) when it overspreads
Ali Quli Qara'i   
and from the evil of the dark night when it settles
Hamid S. Aziz   
And from the evil of the night when it cometh on
Ali Bakhtiari Nejad   
and from the harm of darkness when it comes
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
From the harm of darkness as it overspreads
Musharraf Hussain   
from the harm of the ever-darkening night,
Maududi   
from the evil of night´s darkness when it spreads around
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And from the evil of murkiness as it falls,"
Mohammad Shafi   
"And from the evil of darkness when it sets in,"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And from the evil of the darkening one when it sets.
Rashad Khalifa   
"From the evils of darkness as it falls
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
from the evil of the darkness when it gather
Maulana Muhammad Ali   
And from the evil of intense darkness, when it comes
Muhammad Ahmed & Samira   
And from bad/evil/harm (of an) intense dark night/moon, when/if (it) penetrated through body pores/ spread/approached
Bijan Moeinian   
from the evils taking place when God covers the earth with the darkness of night
Faridul Haque   
“And from the evil of the matter that darkens when it sets.”
Sher Ali   
`And from the evil of darkness when it overspreads
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (in particular) from the evil of the murky night when (its) darkness prevails
Amatul Rahman Omar   
`And from the evil (that usually prevails in the times) of darkness when it overspreads (at night)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And from the evil of the darkening (night) as it comes with its darkness; (or the moon as it sets or goes away)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
from the evil of darkness when it gathers
George Sale   
and from the mischief of the night, when it cometh on
Edward Henry Palmer   
and from the evil of the night when it cometh on
John Medows Rodwell   
And against the mischief of the night when it overtaketh me
N J Dawood (2014)   
from the mischief of the night when she spreads her darkness

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
and from the evil of darkness as it sets in
Munir Mezyed   
The evil of darkness when it accumulates,
Sahib Mustaqim Bleher   
And from the harm of darkness when it sets in,
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and from the evil of a dusky night when it darkens,
Linda “iLHam” Barto   
[I seek refuge] from the corruption of darkness as it spreads.
Irving & Mohamed Hegab   
and from the evil of dusk as it settles down,
Samy Mahdy   
And from an evil of duskiness if it overspreads.
Sayyid Qutb   
from the evil of darkness when it gathers
Thomas Cleary   
and from the evil of darkness when it is encompassing,
Ahmed Hulusi   
“From the evil of the darkness that settles in my mind preventing me from perceiving and comprehending...”
Torres Al Haneef (partial translation)   
"and from the evil of the darkness when it spreads (and intensifies),"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"And counter to an evil process evolving under the umbrella of the night" or "to a heavenly body " if it happens to explode within or beyond one’s sight"
Mir Aneesuddin   
and from the evil of the darkness (of night) when it overspreads,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
From the mischief of Darkness as it overspreads
OLD Literal Word for Word   
And from (the) evil (of) darkness when it spread
OLD Transliteration   
Wamin sharri ghasiqin itha waqaba