Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nasr 110:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا zoom
Transliteration Fasabbih bihamdi rabbika waistaghfirhu innahu kana tawwaban zoom
Transliteration-2 fasabbiḥ biḥamdi rabbika wa-is'taghfir'hu innahu kāna tawwāban zoom
Literal
(Word by Word)
 Then glorify with (the) praises (of) your Lord and ask His forgiveness. Indeed, He is Oft-Returning. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad extol thy Sustainer's limitless glory, and praise Him, and seek His forgiveness: for, behold, He is ever an acceptor of repentance. zoom
M. M. Pickthall Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy). zoom
Shakir Then celebrate the praise of your Lord, and ask His forgiveness; surely He is oft-returning (to mercy). zoom
Wahiduddin Khan then glorify your Lord with His praise and seek His forgiveness. He is always ready to accept repentance. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar then, glorify the praise of thy Lord and ask for His forgiveness. Truly, He had been ever The Accepter of Repentance. zoom
T.B.Irving then hymn your Lord´s praise and beg Him for forgiveness, since He is so Relenting! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab then glorify the praises of your Lord and seek His forgiveness, for certainly He is ever Accepting of Repentance. zoom
Safi Kaskas exult your Lord's glory, and praise Him, and ask for His forgiveness; for He is ever-accepting of repentance. zoom
Abdul Hye  So glorify the praises of your Lord, and ask for His forgiveness. Surely, He is the one who accepts repentance (and forgives). zoom
The Study Quran hymn the praise of thy Lord, and seek forgiveness from Him. Truly He is Ever Relenting. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) You shall glorify your Lord's grace, and seek His forgiveness. He is the Redeemer. zoom
Abdel Haleem celebrate the praise of your Lord and ask His forgiveness: He is always ready to accept repentance. zoom
Abdul Majid Daryabadi Then hallow the praise of thy Lord, and ask forgiveness of Him. Verily He is ever Relenting. zoom
Ahmed Ali Then glorify your Lord and seek His forgiveness. Verily He is relenting. zoom
Aisha Bewley then glorify your Lord´s praise and ask His forgiveness. He is the Ever-Returning. zoom
Ali Ünal Then glorify your Lord with His praise, and ask Him for forgiveness, for He surely is One Who returns repentance with liberal forgiveness and additional reward. zoom
Ali Quli Qara'i then celebrate the praise of your Lord, and plead to Him for forgiveness. Indeed He is all-clement. zoom
Hamid S. Aziz Then celebrate the praises of your Lord, and ask forgiveness of Him, verily, He is Relenting! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So extol with the praise of your Lord, and ask Him forgiveness; surely He has (always) been Superbly Relenting. zoom
Muhammad Sarwar Glorify your Lord with praise and ask Him for forgivenes. He accepts repentance. zoom
Muhammad Taqi Usmani then pronounce the purity and praise of your Lord, and seek forgiveness from Him. Surely He is Ever-Relenting. zoom
Shabbir Ahmed (Think not that your job is done). Then strive hard to make the Divine System a living witness to the Glory and Praise of your Lord. And you shall remain vigilant to guard the System as a helmet guards the head. Behold, He is ever Responsive to your efforts. (94:7-8). zoom
Syed Vickar Ahamed Then celebrate the Praises of your Lord, and pray for forgiveness from Him: Surely, He is One Who accepts repentance, returning (in grace and kindness) with forgiveness. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then exalt [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of repentance. zoom
Farook Malik So glorify your Lord with His praises, and pray for His forgiveness: surely He is ever ready to accept repentance. zoom
Dr. Munir Munshey So chant the praises of your Lord, and beg His forgiveness. Of course, it is really He Who accepts repentance and grants forgiveness! zoom
Dr. Kamal Omar Then Glorify with Praise your Nourisher-Sustainer, and ask Him for forgiveness. Verily, He is Oft-Returning (with compassion). zoom
Talal A. Itani (new translation) Then celebrate the praise of your Lord, and seek His forgiveness. He is the Accepter of Repentance. zoom
Maududi then extol the praise of your Lord and pray to Him for forgiveness. For He indeed is ever disposed to accept repentance. zoom
Ali Bakhtiari Nejad glorify you Master with His praise and ask His forgiveness. Indeed He is acceptor of repentance. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Glorify by Praising your Guardian Evolver, and pray for His forgiveness, for He is Oft-Forgiving. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) You shall glorify the grace of your Lord, and seek His forgiveness; for He is the Redeemer. zoom
Mohammad Shafi Then glorify your Lord with His praise, and seek His forgiveness. HE is indeed the One to accept repentance. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then glorify and thank your Lord and ask for forgiveness; indeed He is the Most Forgiving. zoom
Faridul Haque Then proclaim the Purity of your Lord while praising Him, and seek forgiveness from Him; indeed He is the Most Acceptor of Repentance. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah exalt with the praise of your Lord and ask forgiveness from Him. For indeed, He is the Turner (for the penitent). zoom
Maulana Muhammad Ali Celebrate the praise of thy Lord and ask His protection. Surely He is ever Returning (to mercy). zoom
Muhammad Ahmed - Samira So praise/glorify with your Lord's praise/gratitude/thanks, and ask him for forgiveness, that He truly was/is forgiving. zoom
Sher Ali Glorify thy Lord with HIS praise and seek HIS forgiveness. Surely HE is Oft-returning with mercy. zoom
Rashad Khalifa You shall glorify and praise your Lord, and implore Him for forgiveness. He is the Redeemer. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then praising Allah glorify Him and beg His forgiveness. Undoubtedly, He is Most Relenting. zoom
Amatul Rahman Omar So glorify your Lord with His praises and extol His name and ask His protection. Surely, He is Oft-Returning (with grace and mercy). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then glorify Allah’s praise (in gratitude), exalting Him, and beg Him (humbly) for pardon. Surely, He is Ever-Relenting and Oft-Returning (with evermore compassion). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So glorify the Praises of your Lord, and ask for His Forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and forgives. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then proclaim the praise of thy Lord, and seek His forgiveness; for He turns again unto men. zoom
Edward Henry Palmer Then celebrate the praises of thy Lord, and ask forgiveness of Him, verily, He is relentant! zoom
George Sale Celebrate the praise of thy Lord, and ask pardon of Him; for He is inclined to forgive. zoom
John Medows Rodwell Then utter the praise of thy Lord, implore His pardon; for He loveth to turn in mercy. zoom
N J Dawood (2014) give praise and glory to your Lord and seek His forgiveness. He is ever disposed to forgive. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb then celebrate the praises of your Lord, and seek His forgiveness. He is ever disposed to Mercy. zoom
Musharraf Hussain then glorify and praise Your Lord, and seek His forgiveness. He is ever ready to accept repentance. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) then (remember to) praise your Lord and ask Him for forgiveness. Surely He is always ready to forgive. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then praise Allah, your Creator, and extoll His attributes and accord, and invoke His forgiveness and concord, for indeed, He always accepts repentance and the atonements made by the people. zoom
Mir Aneesuddin then glorify your Fosterer by praising Him and seek His protective forgiveness. He is certainly the Accepter of repentance . zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...