←Prev   Ayah an-Nasr (Succour, Divine Support, The Help) 110:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and thou seest people enter God's religion in hosts
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and you ˹O Prophet˺ see the people embracing Allah’s Way in crowds,
Safi Kaskas   
and you see people embracing God's religion in multitudes,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَرَأَیۡتَ ٱلنَّاسَ یَدۡخُلُونَ فِی دِینِ ٱللَّهِ أَفۡوَاجࣰا ۝٢
Transliteration (2021)   
wara-ayta l-nāsa yadkhulūna fī dīni l-lahi afwāja
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And you see the people entering into (the) religion (of) Allah (in) multitudes.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and thou seest people enter God's religion in hosts
M. M. Pickthall   
And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and you ˹O Prophet˺ see the people embracing Allah’s Way in crowds,
Safi Kaskas   
and you see people embracing God's religion in multitudes,
Wahiduddin Khan   
and you see people entering God's religion in multitudes
Shakir   
And you see men entering the religion of Allah in companies
Dr. Laleh Bakhtiar   
and thou hadst seen humanity entering into the way of life of God in units,
T.B.Irving   
and you see mankind entering God´s religion in droves;
Abdul Hye   
and you see the people entering in Allah’s religion (Islam) in crowds.
The Study Quran   
and you see mankind entering God’s religion in throngs
Dr. Kamal Omar   
and you have seen mankind: they come to the fold of Allah’s Religion in troops
M. Farook Malik   
you see the people entering Allah's religion (Islam) in multitudes
Talal A. Itani (new translation)   
And you see the people entering God's religion in multitudes
Muhammad Mahmoud Ghali   
And you see mankind entering the Religion of Allah in troops
Muhammad Sarwar   
you will see large groups of people embracing the religion of God
Muhammad Taqi Usmani   
and you see people entering Allah‘s (approved) religion in multitudes
Shabbir Ahmed   
And you see the people enter Allah's Religion in throngs. (19:96)
Dr. Munir Munshey   
You shall see people throng (and embrace) the religion of Allah in large numbers
Syed Vickar Ahamed   
And you (O Prophet!) see the people enter Allah’s Religion in crowds
Umm Muhammad (Sahih International)   
And you see the people entering into the religion of Allah in multitudes
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And you see mankind entering into God's system in flocks
Abdel Haleem   
when you see people embracing God’s faith in crowds
Abdul Majid Daryabadi   
And thou beholdest mankind entering the religion of Allah in crowds
Ahmed Ali   
And you see men enter God's discipline horde on horde
Aisha Bewley   
and you have seen people entering Allah´s deen in droves,
Ali Ünal   
And you see people entering God’s Religion in throngs
Ali Quli Qara'i   
and you see the people entering Allah’s religion in throngs
Hamid S. Aziz   
And you shall see men enter into Allah´s religion in crowd
Ali Bakhtiari Nejad   
and you see people entering into God's way of life (religion) in groups (of large number),
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And you see the people enter God's religion in crowds
Musharraf Hussain   
and you see masses of people entering Allah’s religion,
Maududi   
and you see people entering Allah´s religion in multitudes
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And you see the people entering into the system of God in flocks.
Mohammad Shafi   
And you see people entering Allah-ordained way of life for mankind, in large numbers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And you see men entering the religion of Allah in troops.
Rashad Khalifa   
You will see the people embracing GOD's religion in throngs
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and you see people embracing the Religion of Allah in throngs
Maulana Muhammad Ali   
And thou seest men entering the religion of Allah in companies
Muhammad Ahmed & Samira   
And you saw the people entering in God's religion (in) groups/crowds
Bijan Moeinian   
and you (Mohammad) see people convert into Islam by groups
Faridul Haque   
And you see people entering the religion of Allah in multitudes
Sher Ali   
And thou seest men entering the religion of ALLAH in troops
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And you see people joining Allah’s Din (Religion) in droves
Amatul Rahman Omar   
And you see people thronging in to the fold of the Faith of Allah
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And you see that the people enter Allahs religion (Islam) in crowds

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and thou seest men entering God's religion in throngs
George Sale   
and thou shalt see the people enter into the religion of God by troops
Edward Henry Palmer   
And thou shalt see men enter into God's religion by troops
John Medows Rodwell   
And thou seest men entering the religion of God by troops
N J Dawood (2014)   
and you see people embrace God‘s Religion in multitudes

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
And you see the people entering into the doctrine of religion of Allâh in multitudes,
Linda “iLHam” Barto   
[When will] you see the people enter Allah’s religion in multitudes?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and yousg see mankind entering Allah’s religion in crowds,
Irving & Mohamed Hegab   
and you see mankind entering Allah (God)'s religion in droves;
Sayyid Qutb   
and you see people embracing the religion of Allah in large number
Ahmed Hulusi   
And you see the people entering the religion of Allah in masses,
Torres Al Haneef (partial translation)   
"and you see people coming into Allah's religion in masses,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And you see the people embracing Allah’s system of faith and worship in great numbers
Mir Aneesuddin   
and you see people enter the religion of Allah in troops,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And thou dost see the people enter God's Religion in crowds
OLD Literal Word for Word   
And you see the people entering into (the) religion (of) Allah (in) multitudes
OLD Transliteration   
Waraayta alnnasa yadkhuloona fee deeni Allahi afwajan