←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:79   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They answered: "Thou hast always known that we have no use whatever for thy daughters; and, verily, well dost thou know what we want!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They argued, “You certainly know that we have no need for your daughters. You already know what we desire!”
Safi Kaskas   
They answered, "You have always known that we have no right to your daughters. You know very well what we want."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قَالُوا۟ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِى بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّۢ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ ‎
Transliteration (2021)   
qālū laqad ʿalim'ta mā lanā fī banātika min ḥaqqin wa-innaka lataʿlamu mā nurīd
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "Verily you know (that) not we have concerning your daughters any right. And indeed, you surely know what we want."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They answered: "Thou hast always known that we have no use whatever for thy daughters; and, verily, well dost thou know what we want!"
M. M. Pickthall   
They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They argued, “You certainly know that we have no need for your daughters. You already know what we desire!”
Safi Kaskas   
They answered, "You have always known that we have no right to your daughters. You know very well what we want."
Wahiduddin Khan   
They replied, You know we have no need of your daughters. You know very well what we are seeking
Shakir   
They said: Certainly you know that we have no claim on your daughters, and most surely you know what we desire
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: Certainly, thou hadst known we have no right to thy daughters. And, truly, thou hast known well what we want.
T.B.Irving   
They said: "You know we have no right to your daughters. You know what we want!"
Abdul Hye   
They said: “Surely you know that we don’t have any desire in your daughters, and indeed you know well what we want!”
The Study Quran   
They said, “Certainly you know that we have no right to your daughters, and surely you know that which we desire.
Dr. Kamal Omar   
They said: “Surely you knew, there is not for us in your ‘daughters’ any of a desire; and indeed you surely know what we desire!”
M. Farook Malik   
They said: "Well you know, we have no right to your daughters. You know fully well what we want."
Talal A. Itani (new translation)   
They said, 'You know well that we have no right to your daughters, and you know well what we want.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "Indeed you already know (that) in no way do we have any truthful (claim) whatever to your daughters, and surely you know indeed what we would have."
Muhammad Sarwar   
They said, "You certainly know that we have no right to your daughters and you know what we want"
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .You know that we have no claim on your daughters, and you know well what we want
Shabbir Ahmed   
They said, "You know, we have little interest in our wives whom you call your daughters. And, you know well what we want." (Our intention is to get our behavior into the realm of the Permissible)
Dr. Munir Munshey   
They said, "Oh Loot, you have already learned that we have no interest in your daughters! You are well aware of what we desire."
Syed Vickar Ahamed   
They said: "Surely, you know well that we do not need your daughters: Indeed, you know very well what we want!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "You have already known that we have not concerning your daughters any claim, and indeed, you know what we want."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want!"
Abdel Haleem   
They said, ‘You know very well that we have no right to your daughters. You know very well what we want.’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: assuredly thou knowest that we have no right to thy daughters, and verily thou knowest that which we would have
Ahmed Ali   
They said: "You know we have no need for your daughters, and know well what we want."
Aisha Bewley   
They said, ´You know we have no claim on your daughters. You know very well what it is we want.´
Ali Ünal   
They said: "You know well that we have no claim on your daughters; and you surely know well what we desire."
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘You certainly know that we have no interest in your daughters, and indeed you know what we want.’
Hamid S. Aziz   
They said, "You know that we have no need of your daughters; verily, you well know what we want!"
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: you have certainly known we have no claim to your daughters, and indeed you know what we want
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “You know well we have no need of your daughters. Indeed you know quite well what we want.
Musharraf Hussain   
They said, “You know we have no right to your tribes daughters, just as you know what we want.”
Maududi   
They said: 'Surely you already know that we have nothing to do with your daughters. You also know well what we want.'
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want!"
Mohammad Shafi   
They said, "You do certainly know that we have nothing to do with your daughters. And you do indeed know what we want."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said you know. That we have no right in the daughters of your people. And you surely know what we desire.
Rashad Khalifa   
They said, "You know well that we have no need for your daughters; you know exactly what we want."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They replied: 'You know we have no right for your daughters. You know very well what we desire.
Maulana Muhammad Ali   
They said: Certainly thou knowest that we have no claim on thy daughters, and thou knowest what we desire
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "You had (E) known (there) is not for us from (a) right in your daughters, and that you know (E) what we want."
Bijan Moeinian   
They said: “You know that we do not have the least desire for your daughters and you know exactly what we want.”
Faridul Haque   
They said, "You know that we have no right to the daughters of your tribe; and you obviously know what we desire."
Sher Ali   
They answered, `Thou surely knowest that we have no claim against thy daughters, and thou surely knowest what we desire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘You know well that we have nothing to do with your (people’s) daughters. And you certainly know what we desire.
Amatul Rahman Omar   
They said, `You certainly know we have no claim on your daughters, and you know well what we want (from you about the strangers).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "Surely you know that we have neither any desire nor in need of your daughters, and indeed you know well what we want!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'Thou knowest we have no right to thy daughters, and thou well knowest what we desire.
George Sale   
They answered, thou knowest that we have no need of thy daughters; and thou well knowest what we would have
Edward Henry Palmer   
They said, 'Thou knowest that we have no claim on thy daughters; verily, thou knowest what we want!
John Medows Rodwell   
They said, "Thou knowest now that we need not thy daughters; and thou well knowest what we require."
N J Dawood (2014)   
They said: ‘You well know we have no need of your daughters; and you know full well what we are seeking.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They replied, “You know full well that we have no desire for your daughters. You know perfectly what we want.”
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "You know we have no right to your daughters. You know what we want!"
Sayyid Qutb   
They answered: 'You know we have no need of your daughters; and indeed you well know what we want.'
Ahmed Hulusi   
They said, “You know we have no claim over your daughters! And you know well what exactly we are after.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: 'You know we have no right to your daughters, and verily you know well what we desire'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Thus still they said to him: "You know very well we do not need your daughters nor do we have the right to claim them; you know quite well what we want."
Mir Aneesuddin   
They said, “You already know that we do not have any real (interest) in your daughters and you certainly know that which we intend.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!"
OLD Literal Word for Word   
They said, "Verily you know (that) not we have concerning your daughters any right. And indeed, you surely know what we want.
OLD Transliteration   
Qaloo laqad AAalimta ma lana fee banatika min haqqin wa-innaka lataAAlamu ma nureedu