←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:78   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And his people came running to him, impelled towards his house [by their desire]: for they had ever been wont to commit [such], abominations. Said [Lot]: "O my people! [Take instead] these daughters of mine: they are purer for you [than men]! Be, then, conscious of God, and disgrace me not by [assaulting] my guests. Is there not among you even one right-minded man?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹the men of˺ his people—who were used to shameful deeds—came to him rushing. He pleaded, “O my people! Here are my daughters ˹for marriage˺—they are pure for you. So fear Allah, and do not humiliate me by disrespecting my guests. Is there not ˹even˺ a single right-minded man among you?”
Safi Kaskas   
His people came running to him; they were accustomed to committing foul deeds. [Lot] said, "My people, take my daughters instead. They are purer for you [than men]. Fear God, and do not disgrace me with my guests. Is there not a single right-minded man among you?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَجَآءَهُۥ قَوْمُهُۥ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِن قَبْلُ كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ قَالَ يَقَوْمِ هَٓؤُلَآءِ بَنَاتِى هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ فِى ضَيْفِىٓ ۖ أَلَيْسَ مِنكُمْ رَجُلٌۭ رَّشِيدٌۭ ‎
Transliteration (2021)   
wajāahu qawmuhu yuh'raʿūna ilayhi wamin qablu kānū yaʿmalūna l-sayiāti qāla yāqawmi hāulāi banātī hunna aṭharu lakum fa-ittaqū l-laha walā tukh'zūni fī ḍayfī alaysa minkum rajulun rashīdu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And came (to) him his people rushing, to him, and from before they (had) been doing the evil deeds. He said, "O my people! These (are) my daughters, they (are) purer for you. So fear Allah and (do) not disgrace me concerning my guests. Is (there) not among you a man right-minded?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And his people came running to him, impelled towards his house [by their desire]: for they had ever been wont to commit [such], abominations. Said [Lot]: "O my people! [Take instead] these daughters of mine: they are purer for you [than men]! Be, then, conscious of God, and disgrace me not by [assaulting] my guests. Is there not among you even one right-minded man?"
M. M. Pickthall   
And his people came unto him, running towards him - and before then they used to commit abominations - He said: O my people! Here are my daughters! They are purer for you. Beware of Allah, and degrade me not in (the person of) my guests. Is there not among you any upright man
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And his people came rushing towards him, and they had been long in the habit of practising abominations. He said: "O my people! Here are my daughters: they are purer for you (if ye marry)! Now fear Allah, and cover me not with shame about my guests! Is there not among you a single right-minded man?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹the men of˺ his people—who were used to shameful deeds—came to him rushing. He pleaded, “O my people! Here are my daughters ˹for marriage˺—they are pure for you. So fear Allah, and do not humiliate me by disrespecting my guests. Is there not ˹even˺ a single right-minded man among you?”
Safi Kaskas   
His people came running to him; they were accustomed to committing foul deeds. [Lot] said, "My people, take my daughters instead. They are purer for you [than men]. Fear God, and do not disgrace me with my guests. Is there not a single right-minded man among you?"
Wahiduddin Khan   
His people, who were used to committing foul deeds, came running to him. He said, My people, here are my daughters. They are purer for you, [if you marry] so have some fear of God and do not disgrace me before my guests. Is there not a single right-minded man among you
Shakir   
And his people came to him, (as if) rushed on towards him, and already they did evil deeds. He said: O my people! these are my daughters-- they are purer for you, so guard against (the punishment of) Allah and do not disgrace me with regard to my guests; is there not among you one right-minded man
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, drew near his folk, running toward him because they had been doing evil deeds before. He said: O my folk! These are my daughters! They are purer for you. So be Godfearing of God. And cover me not with shame as regards my guests. Is there not among you a well-intentioned man?
T.B.Irving   
His people came hurrying up to him; while just before they had been performing such evil deeds! He said: "My people, these are my daughters; they are purer for you. Heed God and do not shame me through my guests. Is there not a normal man among you?"
Abdul Hye   
And his people came rushing towards him, and since they used to commit crimes (sodomy) before, he said: “O my people! Here are my daughters (of my nation); they are purer for you (if you marry lawfully). So fear Allah and don’t disgrace me with regard to my guests! Is there not among you a single man right-minded?
The Study Quran   
And his people came hurrying toward him, while earlier they had been committing evil deeds. He said, “O my people! These are my daughters; they are purer for you. So reverence God, and disgrace me not with regard to my guests. Is there not among you a man of sound judgment?
Dr. Kamal Omar   
And his nation came to him: they are being rushed towards him; and since aforetime they used to commit crimes of a sinful nature. He said: “O my nation! All these (women whom you could marry are as if) my daughters, they are purer for you. So pay obedience to Allah, and disgrace me not as regards my guests. Is there not out of you a single right-minded man?”
Farook Malik   
No sooner did the guests come to him than his people, long addicted to evil practices, came rushing towards him. He said: "O my people! Here are my daughters - they are purer for you. Now, fear Allah and do not humiliate me by insulting my guests. Is there not even one good man among you?"
Talal A. Itani (new translation)   
And his people came rushing towards him—they were in the habit of committing sins. He said, 'O my people, these are my daughters; they are purer for you. So fear God, and do not embarrass me before my guests. Is there not one reasonable man among you?'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And his people came to him, hurrying to him; and earlier they had been doing odious deeds. He said, "O my people, these are my daughters; they are purer for you. So, be pious to Allah, and do not disgrace me in my guests. Is there not among you a (really) right-minded man?"
Muhammad Sarwar   
His people, who had constantly indulged in evil deeds, came running to him. He said, "My people, here are my pure daughters. Have fear of God and do not humiliate me before my guests. Is there no person of understanding among you?"
Muhammad Taqi Usmani   
And his people came to him, rushing upon him. They were already habitual to commit evil deeds. He said, .These are my daughters. They are purer for you. So, have fear of Allah and do not disgrace me in respect of my guests. Is there no reasonable man among you?
Shabbir Ahmed   
And the most iniquitous among his people came rushing to Lot. (They wished the visiting Messengers to approve their behavior). Lot said, "O My people! Your wives, who are like my daughters, are permitted for you. Be mindful of Allah's Laws, and do not humiliate me in the presence of my guests. Is there not a single upright man among you?" (Genesis 19:14 states that Lot offered them his own married daughters. Two daughters and the whole crowd! Nay, a Prophet is the spiritual father of his nation)
Dr. Munir Munshey   
The people of his tribe came rushing towards him. Before this, too, they used to commit despicable acts. He said, "Oh my people! My daughters are here. They are holier and more befitting for you. Fear Allah and do not dishonor me before my guests! Isn´t there even a single rational person among you?"
Syed Vickar Ahamed   
And his people came forward towards him, and for long they were used to practice of hateful and loathsome things (of alleged homosexuality). He said: "O my people! Here are my daughters: They are purer for you (if you marry)! Now fear Allah, and do not cover me with shame about my guests! Is there not one single right-minded man among you?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And his people came hastening to him, and before [this] they had been doing evil deeds. He said, "O my people, these are my daughters; they are purer for you. So fear Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not among you a man of reason?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And his people came rushing towards him, and before it they were committing sin, he said: "My people, these are my daughters, they are purer for you, so be aware of God and do not disgrace me regarding my guests. Is there no sane man among you"
Abdel Haleem   
His people came rushing towards him; they used to commit foul deeds. He said, ‘My people, here are my daughters.They are more wholesome for you, so have some fear of God and do not disgrace me with my guests. Is there not a single right-minded man among you?’
Abdul Majid Daryabadi   
And his people came unto him rushing on toward him, and afore they were wont to work vices. He said. O my people! these are my daughters: purer are they for you; so fear Allah, and humiliate me not in the face of my guests; is there not among you any man right-minded
Ahmed Ali   
His people came excited to him. They were addicted to sin already. Said (Lot): "O my people, these daughters of mine are cleaner (and lawful) for you. Have fear of God, and do not shame me before my guests. Is there no man of discernment among you?"
Aisha Bewley   
His people came running to him excitedly — they were long used to committing evil acts. He said, ´My people, here are my daughters. They are purer for you. So have taqwa of Allah and do not shame me with my guests. Is there not one rightly-guided man among you?´
Ali Ünal   
His people came rushing to him, driven by their perverted desire, as they had before that been committing such abominations. Lot said: "O my people! Here are my daughters; they are utterly clean for you (to satisfy your desires in wedlock). Have fear of God, and do not disgrace me in respect of my guests. Is there not among you one right-minded man?"
Ali Quli Qara'i   
Then his people came running toward him, and they had been committing vices aforetime. He said, ‘O my people, these are my daughters: they are purer for you. Be wary of Allah and do not humiliate me with regard to my guests. Is there not a right-minded man among you?’
Hamid S. Aziz   
And his people came unto him, rushing, for they were long used to committing abomination (homosexuality). He said, "O my people! Here are my daughters (or young women), they are purer for you. Fear Allah, and do not disgrace me through my guests. Is
Ali Bakhtiari Nejad   
And his people came rushing toward him, and they used to do the bad deeds in the past. He said: my people, these are my daughters, they are purer (and more proper) for you, so be cautious of God and do not humiliate me about my guests, is there not any sensible man among you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And his people came rushing towards him, and they had been long in the habit of practicing abominations. He said, “O my people, here are my daughters. They are more pure for you. Now be regardful of God, and cover me not with shame around my guests. Is there not among you a single, right-minded man?
Musharraf Hussain   
His people, who committed evil deeds came hurriedly to him; he said, “My people, my daughters and the tribe’s women are far purer for you. So fear Allah, and don’t shame me in front of my guests. Isn’t there a single sensible man among you?”
Maududi   
And his people came to him rushing. Before this they were wont to commit evil deeds. Lot said: 'My people! Here are my daughters; they are purer for you. Have fear of Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not even one right-minded person in your midst?'
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And his people came rushing towards him, and before it they were committing sin, he said: "My people, these are my daughters, they are purer for you, so be aware of God and do not disgrace me regarding my guests. Is there no wise man among you?"
Mohammad Shafi   
And his people came rushing towards him, and they had indulged in evil deeds before. He said, "O my people! These, my daughters, are purer for you. So fear Allah and do not disgrace me with regard to my guests. Is there no rightly-guided man amongst you?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And his people came running to him, and they were in the habit of doing evil deeds from before. He said, 'O people, these are daughters of my people, they are purer for you, then fear Allah. and do not disgrace 'me in the face of my guests. Is there not among you any man of good characters?
Rashad Khalifa   
His people came rushing; they had grown accustomed to their sinful acts. He said, "O my people, it would be purer for you, if you take my daughters instead. You shall reverence GOD; do not embarrass me with my guests. Have you not one reasonable man among you?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
His nation came running towards him; whilst they were doing evil deeds. 'My nation, ' he said: 'here are my daughters (take them in marriage), they are cleaner for you. Fear Allah and do not humiliate me by my guests. Is there not one man amongst you of right mind?
Maulana Muhammad Ali   
And his people came to him, (as if) driven on towards him, and they were used to the doing of evil deeds before. He said: O my people, these are my daughters -- they are purer for you; so guard against (the punishment of) Allah and disgrace me not about my guests. Is there not among you any right-minded man
Muhammad Ahmed - Samira   
And his nation came to him rushing disturbedly/hysterically/madly to him, and from before they were making/doing the sins/crimes, he said: "You (my) nation those are my daughters, they are (F) purer for you, so fear and obey God and do not shame/scandalize/disgrace me in (front of) my guests, is (there) not from you a correctly/rightly guided man?"
Bijan Moeinian   
Then Lut faced with a bunch of thugs who wanted to break into his house [and have sex with his guests] as they were deeply corrupt. Lut said: “My people, take my daughters instead as they are more natural for your purpose. Fear God and do not humiliate me in front of my guests. Is there not a real man among you?”
Faridul Haque   
And his people came running towards him; and they were in the habit of committing evil deeds; he said, "O my people! These women of the tribe are my daughters * - they are purer for you - therefore fear Allah and do not disgrace me in the midst of my guests; is there not even a single righteous man among you?" (* The wives of those people.
Sher Ali   
And his people came to him, running towards him, trembling with rage, and before this too they used to do evils. He said, `O my people, these are my daughters; they are purer for you. So fear ALLAH and do not disgrace me in the presence of my guest. Is there not among you one right-minded man
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(So, that which he feared took place.) The people of Lut ([Lot], hearing about the arrival of the guests,) came to him running. And they were already addicted to evil-doing. Lut (Lot) said: ‘O my (disobedient) people, here are my (people’s) daughters. They are pure and lawful for you (through marriage). So, fear Allah and do not humiliate me in the presence of my guests (because of your indecency). Is there not amongst you even a single man of upright character?
Amatul Rahman Omar   
And (on hearing the news of the strangers' arrival) his people came (as if) driven on towards him and before this they were given to evil practices. He said, `My people! these are my daughters. They can be purer (guarantee against any conspiracy on my part) for you and take Allah as a shield (against His punishment) and do not disgrace me in the matter of my guests. Is there not among you any right-minded man?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And his people came rushing towards him, and since aforetime they used to commit crimes (sodomy, etc.), he said: "O my people! Here are my daughters (i.e. the daughters of my nation), they are purer for you (if you marry them lawfully). So fear Allah and degrade me not as regards my guests! Is there not among you a single right-minded man?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And his people came to him, running towards him; and erstwhile they had been doing evil deeds. He said, 'O my people, these are my daughters; they are cleaner for you. So fear God, and do not degrade me in my guests. What, is there not one man among you of a right mind?
George Sale   
And his people came unto him, rushing upon him: And they had formerly been guilty of wickedness. Lot said unto them, O my people, these my daughters are more lawful for you: Therefore fear God, and put me not to shame by wronging my guests. Is there not a man of prudence among you
Edward Henry Palmer   
And his people came to him, rushing at him, for before that they used to work evil. He said, 'O my people! here are my daughters, they are purer for you; then, fear God, and do not disgrace me through my guests;- is there not among you one right-thinking man?
John Medows Rodwell   
And his people came rushing on towards him, for aforetime had they wrought this wickedness. He said, "O my people! these my daughters will be purer for you: fear God, and put me not to shame in my guests. Is there no rightminded man among you?"
N J Dawood (2014)   
His people, long addicted to evil practices, came hurrying towards him. ‘My people,‘ he said, ‘here are my daughters:¹ surely they are more wholesome to you. Fear God, and do not shame me by insulting my guests. Is there not one right-minded man among you?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
(Lot’s) people mobbed towards him [and expressed an interest in his guests]. They had long been in the habit of practicing perversions. He said, “O my people, here are my daughters. They are decent for you [to have in marriage]. Now fear Allah, and do not make me ashamed in front of my guests. Is there not among you a single man with moral character?”
Irving & Mohamed Hegab   
His people came hurrying up to him; while just before they had been performing such evil deeds! He said: "My people, these are my daughters; they are purer for you [to marry]. Heed Allah (God) and do not shame me through my guests. Is there not a normal man among you?"
Sayyid Qutb   
His people came running towards him, for they had been long keen on abominable practices. He said: 'My people! Here are my daughters: they are purer for you. Have fear of God and do not disgrace me by wronging my guests. Is there not one right- minded man among you?'
Ahmed Hulusi   
The people (of Lot) came to him with desire... They were used to committing bad deeds... (Lot) said, “O my people... Here are my daughters... They are purer for you... Be wary of your Rabb and do not disgrace me before my guests... Is there not a single right-minded man among you?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And his people came rushing towards him, And aforetime they had been practicing abominations. He said: 'O my people, here are my daughters they are purer for you. So fear Allah, and do no degrade me with my guests! Is there not among you one upright man
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
His people went to him rushing and intending to precipitate the indecent and immoral act which they had long been practicing before. Lut, having been rushed in a sea of misery, said to them: "These are my daughters, if you wish to join them in wedlock! This will be virtuous and you will be acting with moral righteousness and conformity with inherent, natural, moral and religious laws." "Fear Allah" he said, "and shame me not before my noble guests; is there no one among you characterized by good sense and prudence!"
Mir Aneesuddin   
when his people came rushing towards him. And (he knew, that) earlier (too) they used to do evil things, (therefore) he said, “O my people ! these are my daughters, they are cleaner for you (if you marry them), so fear Allah and do not disgrace me with regard to my guests, is there not (even a single) right minded man among you?”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And his people came rushing towards him, and they had been long in the habit of practising abominations. He said: "O my people! Here are my daughters: they are purer for you (if ye marry)! Now fear God, and cover me not with shame about my gue sts! Is there not among you a single right-minded man?"
OLD Literal Word for Word   
And came (to) him his people rushing, to him, and before they (had) been doing the evil deeds. He said, "O my people! These (are) my daughters, they (are) purer for you. So consciously revere Allah and (do) not disgrace me concerning my guests. Is (there) not among you a man right-minded?