←Prev   Ayah al-Kafirun (The Disbelievers, Atheists, The Unbelievers) 109:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
"And I will not worship that which you have [ever] worshipped
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
I will never worship what you worship,
Safi Kaskas
and I will never worship what you worship.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّم
Transliteration
Wala ana AAabidun ma AAabadtum
Transliteration-2
walā anā ʿābidun mā ʿabadttu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not I am a worshipper (of) what you worship.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
"And I will not worship that which you have [ever] worshipped
M. M. Pickthall
And I shall not worship that which ye worship
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And I will not worship that which ye have been wont to worship
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
I will never worship what you worship,
Safi Kaskas
and I will never worship what you worship.
Wahiduddin Khan
I will never worship what you worship
Shakir
Nor am I going to serve that which you serve
Dr. Laleh Bakhtiar
And I am not one who worships what you worshipped.
T.B.Irving
I will not worship what you have worshipped,
Abdul Hye
I will never worship those (deities) whom you worship,
The Study Quran
nor am I a worshipper of what you worship
Dr. Kamal Omar
and I am not obedient to what you worshipped
Farook Malik
I shall never worship those gods whom you worship
Talal A. Itani (new translation)
Nor do I serve what you serve
Muhammad Mahmoud Ghali
Nor am I worshiping what you have worshiped
Muhammad Sarwar
I have not been worshipping what you worshipped
Muhammad Taqi Usmani
And neither I am going to worship that which you have worshipped
Shabbir Ahmed
And I will never worship that which you have ever worshiped
Dr. Munir Munshey
"I shall never worship that which you serve so devotedly."
Syed Vickar Ahamed
"And I will not worship what you have been used to worship
Umm Muhammad (Sahih International)
Nor will I be a worshipper of what you worship
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"Nor will I serve what you serve,"
Abdel Haleem
I will never worship what you worship
Abdul Majid Daryabadi
And I shall not be a worshipper of that which ye have worshipped
Ahmed Ali
Nor will I worship what you worship
Aisha Bewley
Nor will I worship what you worship
Ali Ünal
"Nor will I ever worship that which you worship
Ali Quli Qara'i
nor will I worship what you have worshipe
Hamid S. Aziz
Nor will I serve what you serve
Ali Bakhtiari Nejad
and I am not a servant of what you serve
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And I will not worship that which you are accustomed to worshiping
Musharraf Hussain
Nor will I be a worshipper of what you worship,
Maududi
nor will I worship those whom you have worshipped
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Nor will I serve what you serve,"
Mohammad Shafi
"And I shall worship not that which you worship,"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And I shall not worship what you worshiped.
Rashad Khalifa
"Nor will I ever worship what you worship
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Nor am I worshiping what you have worshipped
Maulana Muhammad Ali
Nor shall I serve that which ye serve
Muhammad Ahmed - Samira
And nor I am worshipping what you worshipped
Bijan Moeinian
“I will never worship what you worship&rdquo
Faridul Haque
And neither will I ever worship what you worship
Sher Ali
`Nor do I worship those that you worship
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And I shall never worship those (idols) that you worship
Amatul Rahman Omar
`Neither have I ever been a worshipper of those (false ancestral customs, superstitions, and deities) which you worship
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"And I shall not worship that which you are worshipping

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
nor am I serving what you have served
George Sale
Neither do I worship that which ye worship
Edward Henry Palmer
nor will I serve what ye serve
John Medows Rodwell
I shall never worship that which ye worship
N J Dawood (2014)
I shall never worship what you worship

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“I will never worship that which you tend to worship.
Sayyid Qutb
I shall never worship what you worshi
Ahmed Hulusi
“Nor will I worship (serve) that which you deify.”
Torres Al Haneef (partial translation)
"and I will not worship what you worship,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Nor do I observe your religious rites, but I observe what accords with fact and reason and with what is logically sound"
Mir Aneesuddin
And I am not a server of that which you serve.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And I will not worship that which ye have been wont to worship
OLD Literal Word for Word
And not I am a worshipper (of) what you worship