←Prev   Ayah al-Kafirun (The Disbelievers, Atheists, The Unbelievers) 109:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
"I do not worship that which you worship
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I do not worship what you worship,
Safi Kaskas   
I do not worship what you worship

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَآ أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ
www.quran.live   
a’budu ta’budūna
www.quran.live   
I do not worship what you worship
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not I worship what you worship.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
"I do not worship that which you worship
M. M. Pickthall   
I worship not that which ye worship
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
I worship not that which ye worship
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I do not worship what you worship,
Wahiduddin Khan   
I do not worship what you worship
Safi Kaskas   
I do not worship what you worship
Dr. Laleh Bakhtiar   
I worship not what you worship;
T.B.Irving   
I do not serve what you serve
Shakir   
I do not serve that which you serve
Abdul Hye   
‘I don’t worship that whom you worship,
The Study Quran   
I worship not what you worship
Talal Itani & AI (2024)   
I don’t worship what you worship.
Talal Itani (2012)   
I do not worship what you worship
Dr. Kamal Omar   
I do not obey whatever you worship
Dr. Munir Munshey   
"That which you worship is not what I worship!"
Syed Vickar Ahamed   
"I do not worship what you worship
Umm Muhammad (Sahih International)   
I do not worship what you worship
M. Farook Malik   
I worship not that which you worship
Muhammad Sarwar   
"I do not worship what you worship
Muhammad Taqi Usmani   
I do not worship that which you worship
Shabbir Ahmed   
I do not worship that which you worship. (Neither your idols, nor your tenets, nor your moral values, way of life, nor your holy men or leaders)
Muhammad Mahmoud Ghali   
I do not worship what you worship
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"I do not serve what you serve,"
Abdel Haleem   
I do not worship what you worship
Abdul Majid Daryabadi   
I worship not, that which ye worship
Ahmed Ali   
I do not worship what you worship
Aisha Bewley   
I do not worship what you worship
Ali Ünal   
"I do not worship that which you worship
Ali Quli Qara'i   
I do not worship what you worship
Hamid S. Aziz   
I do not serve what you serve
Musharraf Hussain   
I don’t worship what you worship,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
I do not worship that which you worship
Ali Bakhtiari Nejad   
I do not serve what you serve,
Maududi   
I do not worship those that you worshi
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"I do not serve what you serve,"
Mohammad Shafi   
"I worship not that which you worship,"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
I worship not that you worship.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
I do not worship what you worship
Maulana Muhammad Ali   
I serve not that which you serve
Muhammad Ahmed & Samira   
I do not worship what you worship
Bijan Moeinian   
“ I do not worship what you worship”
Faridul Haque   
Neither do I worship what you worship
Rashad Khalifa   
"I do not worship what you worship
Sher Ali   
`I worship not as you worship
Amatul Rahman Omar   
`I will not at all worship those (false deities) which you worship
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
I do not worship those (idols) that you worship
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"I worship not that which you worship

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
I do not worship what you worship
Arthur John Arberry   
I serve not what you serv
George Sale   
I will not worship that which ye worship
Edward Henry Palmer   
I do not serve what ye serve
John Medows Rodwell   
I worship not that which ye worship

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
I do not worship that which you worship.
Munir Mezyed   
I do not idolize (those fabled gods) which you deify:
Sahib Mustaqim Bleher   
I do not serve what you serve,
Linda “iLHam” Barto   
“I do not worship what you worship.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
I do not worship what youpl worship,
Irving & Mohamed Hegab   
I do not serve what you serve
Samy Mahdy   
I do not worship what you are worshiping.
Sayyid Qutb   
I do not worship what you worship
Ahmed Hulusi   
“I do not deify that which you deify (your Inciting Self [ego]- the second brain in your gut).”
Torres Al Haneef (partial translation)   
"I do not worship what you worship,"
Mir Aneesuddin   
I do not serve (worship) that which you serve (worship).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"I do not worship the idols which you worship"
The Wise Quran   
I do not serve what you serve.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
I worship not that which ye worship
OLD Literal Word for Word   
Not I worship what you worship
OLD Transliteration   
La aAAbudu ma taAAbudoona