←Prev   Ayah al-Kauthar (Abundance, Plenty) 108:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Verily, he that hates thee has indeed been cut off [from all that is good]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Only the one who hates you is truly cut off ˹from any goodness˺.
Safi Kaskas
Your enemy is the one who is cut off.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَر
Transliteration
Inna shani-aka huwa al-abtaru
Transliteration-2
inna shāni-aka huwa l-abtar
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, your enemy - he (is) the one cut off.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Verily, he that hates thee has indeed been cut off [from all that is good]
M. M. Pickthall
Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Only the one who hates you is truly cut off ˹from any goodness˺.
Safi Kaskas
Your enemy is the one who is cut off.
Wahiduddin Khan
It is the one who hates you who has been cut off
Shakir
Surely your enemy is the one who shall be without posterity
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, the one who detests thee, he is the one who is cut off.
T.B.Irving
since your opponent is the one who will be lopped off.
Abdul Hye
Surely, he who hates you (O Muhammad), he will be cut off (from good of both worlds).
The Study Quran
Truly thine enemy shall be the one without posterity
Dr. Kamal Omar
Surely, the enemy charged with hatred towards you: he (is) put to rout, (and is) made extinct. [See article – 'The detailed format of the Scripture (Rabt-e-Suwar)' in Prolegomenon for discussion on Nahr]
Farook Malik
Surely your enemy is the one who will be cut off from the root
Talal A. Itani (new translation)
He who hates you is the loser
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely your antagonist is he who is without offspring (Literally: curtailed)
Muhammad Sarwar
Whoever hates you will himself remain childless
Muhammad Taqi Usmani
Surely it is your enemy whose traces are cut off
Shabbir Ahmed
Verily, it is your opponent that will be cutting himself off from the Abundant Good
Dr. Munir Munshey
For anyone who hates you, will be cut off (from your Lord´s mercy)
Syed Vickar Ahamed
Because he who hates you— He will be cut off (from the hope of the future)
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, your enemy is the one cut off
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Indeed your rival will be the loser
Abdel Haleem
it is the one who hates you who has been cut off
Abdul Majid Daryabadi
Verily it is thy traducer who shall be tail-less
Ahmed Ali
It is surely your opponents whose line will come to end
Aisha Bewley
It is the one who hates you who is cut off without an heir.
Ali Ünal
Surely it is the one who offends you who is cut off (from unceasing good, including posterity)
Ali Quli Qara'i
Indeed it is your enemy who is without posterity
Hamid S. Aziz
Verily, he who insults you shall be issueless (cut off)
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed your hater, he is cut off (and is childless)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
For he who hates you, he will be cut off
Musharraf Hussain
Your enemy will be finished, cut off
Maududi
Verily your enemy alone has been cut off from the roots
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Indeed your rival will be the loser.
Mohammad Shafi
Your enemy is the one to be cut off.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, one who is your enemy, he is cut of from every good.
Rashad Khalifa
Your opponent will be the loser
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely, he who hates you, he is the most severed
Maulana Muhammad Ali
Surely thy enemy is cut off (from good)
Muhammad Ahmed - Samira
That truly your hater and enemy, he is the mean and despised/of no good
Bijan Moeinian
Surely your enemy will soon be “cut off” (humiliated.
Faridul Haque
Indeed it is your enemy who is bereft of all goodness
Sher Ali
Surely, it is thy enemy who shall be without issue
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, your enemy will remain childless and his race will be cut off
Amatul Rahman Omar
Surely, it is your enemy who is cut off entirely (from all good and prosperity and is deprived of Spiritual issues)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
For he who makes you angry (O Muhammad (Peace be upon him)), - he will be cut off (from every good thing in this world and in the Hereafter)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Surely he that hates thee, he is the one cut off
George Sale
verily he who hateth thee shall be childless
Edward Henry Palmer
Verily, he who hates thee shall be childless
John Medows Rodwell
Verily whose hateth thee shall be childless
N J Dawood (2014)
He that hates you shall remain childless

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Truly, your enemy will be cut off.
Sayyid Qutb
Surely, he who hates you is the one cut off
Ahmed Hulusi
Indeed, it is the one who resents you that is cut off (whose progeny has been made discontinuous)!
Torres Al Haneef (partial translation)
"Surely it is he who insults you (Mu?ammad, and not you) who will leave behind no one to remember him."
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
As to your enemy who bore malice to you; it is he and not you who shall he cut off all hope and posterity and drown in shame. He will be denied the praise of his name to fame
Mir Aneesuddin
The one who hates you, he is certainly without posterity .

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope)
OLD Literal Word for Word
Indeed, your enemy - he (is) the one cut off