←Prev   Ayah al-Fil (The Elephant) 105:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Did He not utterly confound their artful planning
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Did He not frustrate their scheme?
Safi Kaskas   
Did He not utterly bring their perfect planning to nothing?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَلَمۡ یَجۡعَلۡ كَیۡدَهُمۡ فِی تَضۡلِیلࣲ ۝٢
Transliteration (2021)   
alam yajʿal kaydahum fī taḍlīli
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Did not He make their plan go astray?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Did He not utterly confound their artful planning
M. M. Pickthall   
Did He not bring their stratagem to naught
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Did He not make their treacherous plan go astray
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Did He not frustrate their scheme?
Safi Kaskas   
Did He not utterly bring their perfect planning to nothing?
Wahiduddin Khan   
Did He not foil their strateg
Shakir   
Did He not cause their war to end in confusion
Dr. Laleh Bakhtiar   
Makes He not their cunning leading to nothing?
T.B.Irving   
Did He not cause their plan to miscarry,
Abdul Hye   
Did He not make their plot go in astray?
The Study Quran   
Did He not make their scheming go astray
Dr. Kamal Omar   
Did He not make their planning go in disarray
M. Farook Malik   
Did He not make their treacherous plan a flop
Talal A. Itani (new translation)   
Did He not make their plan go wrong
Muhammad Mahmoud Ghali   
Did He not make their plotting go into great error
Muhammad Sarwar   
Did He not cause their evil plots to fai
Muhammad Taqi Usmani   
Has He not turned their plan into nullity
Shabbir Ahmed   
Did He not bring their strategy to utter failure
Dr. Munir Munshey   
Did He not make their (evil) plans go awry
Syed Vickar Ahamed   
Did He not make their evil plan go astray
Umm Muhammad (Sahih International)   
Did He not make their plan into misguidance
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Did He not cause their schemes to go astra
Abdel Haleem   
Did He not utterly confound their plans
Abdul Majid Daryabadi   
Put He not their stratagem to straying
Ahmed Ali   
Did He not make their plan go wrong
Aisha Bewley   
Did He not bring all their schemes to nothing,
Ali Ünal   
Did He not bring their evil scheme to nothing
Ali Quli Qara'i   
Did He not make their stratagems go awry
Hamid S. Aziz   
Did He not make their stratagem lead them astray
Ali Bakhtiari Nejad   
Did He not make their plot go wrong,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Did He not make their treacherous plan go astray
Musharraf Hussain   
Didn’t He smash their plan?
Maududi   
Did He not bring their plan to naught
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Did He not cause their plans to go astray?
Mohammad Shafi   
Did He not bring their plan to naught

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Did He not cause their device to be ruined.
Rashad Khalifa   
Did He not cause their schemes to backfire
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Did He not cause their schemes to go astray
Maulana Muhammad Ali   
Did He not cause their war to end in confusion
Muhammad Ahmed & Samira   
Did He not make their plotting/conspiring in misguidance
Bijan Moeinian   
Didn’t God bring their might down to nothing
Faridul Haque   
Did He not put their scheme into ruin
Sher Ali   
Did HE not cause their design to miscarry
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Did He not thwart their crafty designs
Amatul Rahman Omar   
Did He not (cause the war to end in confusion and) ruin their plan (to destroy Ka`bah by making it revert on themselves)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Did He not make their plot go astray

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Did He not make their guile to go astray
George Sale   
Did He not make their treacherous design an occasion of drawing them into error
Edward Henry Palmer   
Did He not make their stratagem lead them astray
John Medows Rodwell   
Did he not cause their stratagem to miscarry
N J Dawood (2014)   
Did He not confound their stratage

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
Did He not turn their evil scheme into null and void?
Linda “iLHam” Barto   
Did he not make their plan go awry?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Did He not make their plot go into great error?
Irving & Mohamed Hegab   
Did He not cause their plan to miscarry,
Sayyid Qutb   
Did He not cause their treacherous plan to be futile
Ahmed Hulusi   
Did He not make their plan worthless?
Torres Al Haneef (partial translation)   
Did He not bring all their plans to nothing -
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Did He not make their strategy as well as tactics simply vain
Mir Aneesuddin   
Did He not make their plot useless,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Did He not make their treacherous plan go astray
OLD Literal Word for Word   
Did not He make their plan go astray
OLD Transliteration   
Alam yajAAal kaydahum fee tadleelin