Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Takathur 102:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ zoom
Transliteration Thumma latarawunnaha AAayna alyaqeeni zoom
Transliteration-2 thumma latarawunnahā ʿayna l-yaqīni zoom
Literal
(Word by Word)
 Then surely you will see it (with the) eye (of) certainty. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad In the end you will indeed, most surely, behold it with the eye of certainty: zoom
M. M. Pickthall Aye, ye will behold it with sure vision. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Again, ye shall see it with certainty of sight! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Again, ye shall see it with certainty of sight! zoom
Shakir Then you shall most certainly see it with the eye of certainty; zoom
Wahiduddin Khan You would see it with the eye of certainty. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, you will see it with the eye of certainty. zoom
T.B.Irving then you would see it with the [very] eye of certainty; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Again, you will surely see it with the eye of certainty. zoom
Safi Kaskas then you would surely see it with the eye of certainty. zoom
Abdul Hye  and you will see it with certainty of sight, zoom
The Study Quran Then you would surely see it with the eye of certainty. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then you will see it with the eye of certainty. zoom
Abdel Haleem you will see it with the eye of certainty. zoom
Abdul Majid Daryabadi Then ye shall surely beholdwith the surety of vision. zoom
Ahmed Ali Then you will see it with the eye of certainty. zoom
Aisha Bewley Then you will certainly see it with the Eye of Certainty. zoom
Ali Ünal Then (when you go to the other world), you will most surely see it with the eye of certainty. zoom
Ali Quli Qara'i Again, you will surely see it with the eye of certainty. zoom
Hamid S. Aziz And again you shall surely see it with an eye of certainty. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (Again), (Literally: Thereafter) indeed you will definitely see it with the eye of certitude, zoom
Muhammad Sarwar and you will see it with your own eyes. zoom
Muhammad Taqi Usmani then you will see it with full certitude. zoom
Shabbir Ahmed Finally, you will behold it with sure vision. zoom
Syed Vickar Ahamed Again you shall see it with the certainty of sight! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then you will surely see it with the eye of certainty. zoom
Farook Malik and see it with the certainty of your own eyes zoom
Dr. Munir Munshey Then, you would really see it with the eye of certainty! zoom
Dr. Kamal Omar Again! You shall indeed see it with an eye of certainty. zoom
Talal A. Itani (new translation) Then you will see it with the eye of certainty. zoom
Maududi again, you shall most certainly end up seeing it with absolute certainty. zoom
Ali Bakhtiari Nejad then you shall see it with the sure eye. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Again, you will see it with certainty of sight. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then you would see it with the eye of certainty. zoom
Mohammad Shafi Then you shall surely see it with eye of certitude! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And then your eyes believe in what they see. zoom
Faridul Haque Again, indeed you will see it with certainty. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Again, you shall surely see it with the sight of certainty. zoom
Maulana Muhammad Ali Then you will see it with certainty of sight; zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then you will see/understand it (with) the assurance's/certainty's eye (visually). zoom
Sher Ali Aye, you will surely see it with the eye of certainty Hereafter. zoom
Rashad Khalifa Then you would see it with the eye of certainty. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then again, undoubtedly you shall necessarily see it with the eye of certainty zoom
Amatul Rahman Omar Again, you shall most certainly see it (in the Hereafter) with the eye of certainty. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then you will certainly see it with the eye of certitude. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And again, you shall see it with certainty of sight! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Again, you shall surely see it with the eye of certainty zoom
Edward Henry Palmer And again ye shall surely see it with an eye of certainty. zoom
George Sale Again, ye shall surely see it with the eye of certainty. zoom
John Medows Rodwell Then shall ye surely see it with the eye of certainty; zoom
N J Dawood (2014) you would then witness it with the certainty of your very eyes. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Yes, you will it with your eyes. zoom
Musharraf Hussain you will see it with the eye of certainty; zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "Yes indeed, you will certainly see it with clear vision." zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And you will see it with the eye of certainty. zoom
Mir Aneesuddin Then you will definitely see it with the eye of certainty. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...