←Prev   Ayah at-Takathur (Rivalry in World Increase, Competition, Worldly Gain) 102:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And once again: Nay, in time you will come to understand
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Again, no! You will soon come to know.
Safi Kaskas   
Certainly you will soon know.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ كَلَّا سَوۡفَ تَعۡلَمُونَ ۝٤
Transliteration (2021)   
thumma kallā sawfa taʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then, nay! Soon you will know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And once again: Nay, in time you will come to understand
M. M. Pickthall   
Nay, but ye will come to know
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Again, ye soon shall know
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Again, no! You will soon come to know.
Safi Kaskas   
Certainly you will soon know.
Wahiduddin Khan   
But you will soon come to know
Shakir   
Nay! Nay! you shall soon know
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, no indeed! You will know!
T.B.Irving   
once more, you soon shall know!
Abdul Hye   
Again, Nay! You will soon come to know!
The Study Quran   
Indeed! Soon you will know
Dr. Kamal Omar   
Again (I repeat)! By no means (it is of any benefit to you)! Soon you come to know
M. Farook Malik   
Again, nevertheless, soon you shall come to know
Talal A. Itani (new translation)   
Certainly, you will know
Muhammad Mahmoud Ghali   
Again (Literally: Thereafter) not at all! (But) eventually you will know
Muhammad Sarwar   
You shall cetainly know (about the consequences of your deeds)
Muhammad Taqi Usmani   
Again, you will soon know
Shabbir Ahmed   
Again, Nay! You will come to know
Dr. Munir Munshey   
Again, be sure! You shall soon find out
Syed Vickar Ahamed   
Again, you soon shall know
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then no! You are going to know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then again, you will find out
Abdel Haleem   
No indeed! In the end you will come to know
Abdul Majid Daryabadi   
Again lo! presently ye shall know
Ahmed Ali   
Indeed you will come to know soon
Aisha Bewley   
Again no indeed, you will soon know!
Ali Ünal   
Again, no indeed! You will surely come to understand it (when you are raised from the dead)
Ali Quli Qara'i   
Again, no indeed! Soon you will know
Hamid S. Aziz   
And again Nay! In the end you shall know
Ali Bakhtiari Nejad   
And once more, no way, you will know.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Again, you will soon know
Musharraf Hussain   
Eventually you will understand.
Maududi   
nay, again, you shall soon come to know
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then again, you will find out.
Mohammad Shafi   
Nay again! You shall soon come to know

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Again, yes, soon you will come to know.
Rashad Khalifa   
Most assuredly, you will find out
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Again, no indeed, you shall soon know
Maulana Muhammad Ali   
Nay, again, you will soon know
Muhammad Ahmed & Samira   
Then no but you will/shall know
Bijan Moeinian   
Only then you will know
Faridul Haque   
Again, yes certainly, you will soon realise
Sher Ali   
Nay again ! you will soon come to know
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Again (you are warned.) No! Never! You will soon learn about (your end)
Amatul Rahman Omar   
Nay, again (We repeat, never should you misuse your life of probation,) you shall come to know (the consequences of it) in time
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Again, Nay! You shall come to know

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Again, no indeed; but soon you shall know
George Sale   
Again, by no means: Hereafter shall ye know your folly
Edward Henry Palmer   
And again not so! In the end ye shall know
John Medows Rodwell   
Nay! once more,in the end ye shall know your folly
N J Dawood (2014)   
No! You then shall surely learn

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
Then nay! You are going to know.
Linda “iLHam” Barto   
Again! Indeed! You will soon know!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Once again: But no! Youpl will come to know.
Irving & Mohamed Hegab   
once more, you soon shall know!
Sayyid Qutb   
Again, you shall certainly come to know
Ahmed Hulusi   
Again no! Soon you will know.
Torres Al Haneef (partial translation)   
No! Surely you will come to know
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But indeed you will come to know what is in accordance with fact and reality
Mir Aneesuddin   
Again, no, you will know.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Again, ye soon shall know
OLD Literal Word for Word   
Then, nay! Soon you will know
OLD Transliteration   
Thumma kalla sawfa taAAlamoona