Generally Accepted Translations of the Meaning
And once again: Nay, in time you will come to understand
M. M. Pickthall
Nay, but ye will come to know
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Again, ye soon shall know
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Again, no! You will soon come to know.
Certainly you will soon know.
But you will soon come to know
Nay! Nay! you shall soon know
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, no indeed! You will know!
once more, you soon shall know!
Again, Nay! You will soon come to know!
The Study Quran
Indeed! Soon you will know
Dr. Kamal Omar
Again (I repeat)! By no means (it is of any benefit to you)! Soon you come to know
M. Farook Malik
Again, nevertheless, soon you shall come to know
Talal A. Itani (new translation)
Certainly, you will know
Muhammad Mahmoud Ghali
Again (Literally: Thereafter) not at all! (But) eventually you will know
You shall cetainly know (about the consequences of your deeds)
Muhammad Taqi Usmani
Again, you will soon know
Again, Nay! You will come to know
Dr. Munir Munshey
Again, be sure! You shall soon find out
Syed Vickar Ahamed
Again, you soon shall know
Umm Muhammad (Sahih International)
Then no! You are going to know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then again, you will find out
No indeed! In the end you will come to know
Abdul Majid Daryabadi
Again lo! presently ye shall know
Indeed you will come to know soon
Again no indeed, you will soon know!
Again, no indeed! You will surely come to understand it (when you are raised from the dead)
Ali Quli Qara'i
Again, no indeed! Soon you will know
Hamid S. Aziz
And again Nay! In the end you shall know
Ali Bakhtiari Nejad
And once more, no way, you will know.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Again, you will soon know
Eventually you will understand.
nay, again, you shall soon come to know
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then again, you will find out.
Nay again! You shall soon come to know
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Again, yes, soon you will come to know.
Most assuredly, you will find out
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Again, no indeed, you shall soon know
Maulana Muhammad Ali
Nay, again, you will soon know
Muhammad Ahmed & Samira
Then no but you will/shall know
Only then you will know
Again, yes certainly, you will soon realise
Nay again ! you will soon come to know
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Again (you are warned.) No! Never! You will soon learn about (your end)
Amatul Rahman Omar
Nay, again (We repeat, never should you misuse your life of probation,) you shall come to know (the consequences of it) in time
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Again, Nay! You shall come to know