Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Adiyat 100:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الْإِنسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ zoom
Transliteration Inna al-insana lirabbihi lakanoodun zoom
Transliteration-2 inna l-insāna lirabbihi lakanūdun zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, mankind, to his Lord, (is) surely ungrateful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad VERILY, towards his Sustainer man is most ungrateful zoom
M. M. Pickthall Lo! man is an ingrate unto his Lord zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Truly man is, to his Lord, ungrateful; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Truly man is, to his Lord, ungrateful; zoom
Shakir Most surely man is ungrateful to his Lord. zoom
Wahiduddin Khan surely, man is ungrateful to his Lord. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, the human being is unthankful to his Lord. zoom
T.B.Irving everyman is grudging towards his Lord! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely humankind is ungrateful to their Lord— zoom
Safi Kaskas the human being is ungrateful to his Lord, zoom
Abdul Hye  Surely! Human is ungrateful to his Lord, zoom
The Study Quran truly man is ungrateful to his Lord, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Surely, the human being is ungrateful to his Lord. zoom
Abdel Haleem man is ungrateful to his Lord–– zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily man is Unto his Lord ungrateful. zoom
Ahmed Ali That man is ungrateful to his Lord zoom
Aisha Bewley truly man is ungrateful to his Lord zoom
Ali Ünal Surely human is ungrateful to his Lord; zoom
Ali Quli Qara'i Indeed man is ungrateful to his Lord, zoom
Hamid S. Aziz Verily, man is to his Lord ungrateful; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely man is indeed ungrateful to his Lord; zoom
Muhammad Sarwar The human being is certainly ungrateful to his Lord. zoom
Muhammad Taqi Usmani man is, indeed, very ungrateful to his Lord, zoom
Shabbir Ahmed Behold, man is so ungrateful to his Lord! (Robbing the fruit of others' labor). zoom
Syed Vickar Ahamed Truly, man is ungrateful to his (Almighty) Lord zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed mankind, to his Lord, is ungrateful. zoom
Farook Malik Surely man is ungrateful to his Lord; zoom
Dr. Munir Munshey Man is indeed ungrateful to his Lord. zoom
Dr. Kamal Omar Verily, the human being regarding his Nourisher-Sustainer is indeed very ungrateful, zoom
Talal A. Itani (new translation) Indeed, the human being is ungrateful to his Lord. zoom
Maududi Verily man is most ungrateful to his Lord; zoom
Ali Bakhtiari Nejad indeed the human being is ungrateful to his Master, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Truly the human being is ungrateful to their Guardian Evolver, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Surely, man is unappreciative to his Lord. zoom
Mohammad Shafi Man certainly indeed is ungrateful to his Lord! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian That most surely man is ungrateful to his Lord. zoom
Faridul Haque Indeed man is very ungrateful towards his Lord. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, the human is ungrateful to his Lord. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely man is ungrateful to his Lord. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly the human/mankind (is) ungrateful/disobedient (E) to his Lord. zoom
Sher Ali Surely, man is ungrateful to his Lord. zoom
Rashad Khalifa The human being is unappreciative of his Lord. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, man is greatly unthankful to his Lord. zoom
Amatul Rahman Omar That ( good for nothing) human being is indeed very ungrateful to his Lord. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, man is most ungrateful to his Lord, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily! Man (disbeliever) is ungrateful to his Lord; zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely Man is ungrateful to his Lord, zoom
Edward Henry Palmer Verily, man is to his Lord ungrateful; zoom
George Sale Verily man is ungrateful unto his Lord; zoom
John Medows Rodwell Truly, Man is to his Lord ungrateful. zoom
N J Dawood (2014) Man is ungrateful to his Lord! zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb man is surely un-grateful to his Lord, zoom
Musharraf Hussain Human beings are most unthankful to His Lord. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "Surly man is ungrateful to his Lord," zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim That man is indeed ungrateful to Allah his Creator, zoom
Mir Aneesuddin Man is certainly ungrateful to his Fosterer, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...