←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:70   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Have, then, the stories of those who preceded them never come within the ken of these [hypocrites and deniers of the truth]?-[the stories] of Noah's people, and of [the tribes of] `Ad and Thamud, and of Abraham's people, and of the folk of Madyan, and of the cities that were overthrown? To [all of] them their apostles had come with all evidence of the truth. [but they rejected them:] and so it was not God who wronged them [by His punishment], but it was they who wronged themselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have they not received the stories of those ˹destroyed˺ before them: the people of Noah, ’Âd, and Thamûd, the people of Abraham, the residents of Midian, and the overturned cities ˹of Lot˺? Their messengers came to them with clear proofs. Allah would have never wronged them, but it was they who wronged themselves.
Safi Kaskas   
Have they not heard the stories of those who came before them? Noah's people, Ad's and Thamud's, Abraham's people, Midian's inhabitants, and the people of the destroyed towns. Their messengers came to them with clear evidence of the truth, and so it was not God Who was unfair to them, but they were unfair to themselves.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَأُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَقَوْمِ إِبْرَاهِيمَ وَأَصْحَابِ مَدْيَنَ وَالْمُؤْتَفِكَاتِ أَتَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُون
Transliteration (2021)   
alam yatihim naba-u alladhīna min qablihim qawmi nūḥin waʿādin wathamūda waqawmi ib'rāhīma wa-aṣḥābi madyana wal-mu'tafikāti atathum rusuluhum bil-bayināti famā kāna l-lahu liyaẓlimahum walākin kānū anfusahum yaẓlimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Has not come to them (the) news (of) those who (were) from before them, (the) people (of) Nuh, and Aad, and Thamud, and (the) people (of) Ibrahim and (the) companions (of) Madyan, and the towns overturned? Came to them their Messengers with clear proofs. And not was Allah to wrong them but they were (to) themselves doing wrong.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Have, then, the stories of those who preceded them never come within the ken of these [hypocrites and deniers of the truth]?-[the stories] of Noah's people, and of [the tribes of] `Ad and Thamud, and of Abraham's people, and of the folk of Madyan, and of the cities that were overthrown? To [all of] them their apostles had come with all evidence of the truth. [but they rejected them:] and so it was not God who wronged them [by His punishment], but it was they who wronged themselves
M. M. Pickthall   
Hath not the fame of those before them reached them - the folk of Noah, A'ad, Thamud, the folk of Abraham, the dwellers of Midian and the disasters (which befell them)? Their messengers (from Allah) came unto them with proofs (of Allah's Sovereignty). So Allah surely wronged them not, but they did wrong themselves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Hath not the story reached them of those before them?- the People of Noah, and 'Ad, and Thamud; the People of Abraham, the men of Midian, and the cities overthrown. To them came their messengers with clear signs. It is not Allah Who wrongs them, but they wrong their own souls
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have they not received the stories of those ˹destroyed˺ before them: the people of Noah, ’Âd, and Thamûd, the people of Abraham, the residents of Midian, and the overturned cities ˹of Lot˺? Their messengers came to them with clear proofs. Allah would have never wronged them, but it was they who wronged themselves.
Safi Kaskas   
Have they not heard the stories of those who came before them? Noah's people, Ad's and Thamud's, Abraham's people, Midian's inhabitants, and the people of the destroyed towns. Their messengers came to them with clear evidence of the truth, and so it was not God Who was unfair to them, but they were unfair to themselves.
Wahiduddin Khan   
Have they never heard the stories about their predecessors, the peoples of Noah, Ad, Thamud, Abraham, Midian, and of the ruined cities? Their messengers brought them clear evidence of the truth. It was not God who wronged them; they wronged themselves
Shakir   
Has not the news of those before them come to them; of the people of Nuh and Ad and Samood, and the people of Ibrahim and the dwellers of Madyan and the overthrown cities; their messengers came to them with clear arguments; so it was not Allah Who should do them injustice, but they were unjust to themselves
Dr. Laleh Bakhtiar   
Approaches them not the tidings of those before them—the folk of Noah and of Ad and of Thamud, and of a folk of Abraham, and of the Companions of Midian, and that which are cities overthrown? Their Messengers approached them with the clear portents. So it had not been God who did wrong to them, rather, they had been doing wrong to themselves.
T.B.Irving   
Has not the story come to them about those who preceded them, Noah´s folk, and Ad´s and Thamiid´s, and Abraham´s folk and the inhabitants of Midian and the Overthrown [Towns]? Their messengers brought them clear explanations; it was not God Who injured them, but they themselves who inflicted the injury.
Abdul Hye   
Has not the story reached them of those before them? The people of Noah, Ad, Thamud; the people of Abraham, the people of Midian and the cities were overthrown (the people of Lot). Their Messengers came to them with clear proofs. So it was not Allah who wronged them, but they used to wrong themselves.
The Study Quran   
Has not the account come to them of those who were before them, the people of Noah, ?Ad, and Thamud, and the people of Abraham, the inhabitants of Midian, and the overthrown cities? Their messengers brought them clear proofs. God wronged them not, but themselves did they wrong
Dr. Kamal Omar   
Has not reached them the news of those (who went) before them: the nation of Nuh, ’Ad, and Samud, and the nation of Ibrahim, and the residents of Madyan, and the habitations that indulged in forgery, imitation and plagiarism — came to them their Messengers with Al-Bayyinat? So Allah was not (such) that He may do injustice to them, but they had been doing injustice to themselves
Farook Malik   
Have they not heard the news of those who have gone before them? The people of Noah, Ad and Thamud; the people of Abraham, the men of Madyan and the cities which were overthrown. Their Messengers came to them with clear warnings; but they did not listen, Allah did not wrong them, but they wronged their own souls
Talal A. Itani (new translation)   
Have they not heard the stories of those before them? The people of Noah, and Aad, and Thamood; and the people of Abraham, and the inhabitants of Median, and the Overturned Cities? Their messengers came to them with the clear proofs. God never wronged them, but they used to wrong their own selves
Muhammad Mahmoud Ghali   
Has there not come up to them the tiding of the ones who were even before them, the people of Nuh, (Noah) and Aad, and Tham?d, and the people of Ibrahim, (Abraham) and the companions (i.e., the inhabitants) of Madyan, and the cities of falsehood? Their Messengers came up to them with the clear evidences; so in no way did Allah indeed do them (any) injustice, but they were doing themselves injustice.
Muhammad Sarwar   
Have they not heard the stories of the people of Noah, the tribe of Ad, Thamud, the people of Abraham, the dwellers of the city of Midian, and those of the Subverted Cities? God's Messengers came to each of them with miracles. God did not do any injustice to them, but they wronged themselves
Muhammad Taqi Usmani   
Has there not reached them the news of those before them, the people of NuH and ‘Ad and Thamud and the people of Ibrahim and the people of Madyan, and (the news) of the towns overturned? Their messengers came to them with clear signs; so, Allah was not such as would wrong them, but they have been doing wrong to their own selves
Shabbir Ahmed   
Has not the history reached them of those before them? Of the People of Noah, Aad, Thamud, Abraham's folk, the dwellers of Midyan, and the disasters that befell them. Their Messengers had come to them with clear evidence of the Truth. Allah never did injustice to them. But they used to wrong their own people and thus wronged their own "Self"
Dr. Munir Munshey   
Has the news not reached them about the nations before them _ the nation of ´Nooh´, the ´Aads, and the ´Samoods, as well as the nation of Ibraheem, the people of Midian and the overthrown cities? The messengers brought them the clear proofs. Allah was not (at all) unjust to them. Rather, they used to wrong themselves
Syed Vickar Ahamed   
Has the story of those before them not reached them? The people of Nuh (Noah), and Ad, and Samood (Thamud); The people of Ibrahim (Abraham), the men of Madyan (Midian), and the Cities (all) defeated. Their messengers came to them with Clear Signs. It is not Allah Who does wrong to them, but (it is) they who do wrong to their own souls
Umm Muhammad (Sahih International)   
Has there not reached them the news of those before them - the people of Noah and [the tribes of] 'Aad and Thamud and the people of Abraham and the companions of Madyan and the towns overturned? Their messengers came to them with clear proofs. And Allah would never have wronged them, but they were wronging themselves
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Did the news not come to them of those before them, the people of Noah and 'Aad and Thamud, and the people of Abraham, and the dwellers of Median, and those overthrown. Their messengers came to them with clarity; it was not God who wronged them, but it was themselves that they wronged
Abdel Haleem   
Have they never heard the stories about their predecessors, the peoples of Noah, Ad, Thamud, Abraham, Midian, and the ruined cities? Their messengers came to them with clear evidence of the truth: God would not deceive them; they deceived themselves
Abdul Majid Daryabadi   
Have not come to them the tidings of those before them: the people of Nuh and 'Ad and Thamud and the people of Ibrahim and the dwellers of Madyan and of the overturned cities! There came unto them their apostles with evidences. Wherefore Allah was not one to wrong them, but themselves they were wont to wrong
Ahmed Ali   
Has not the account of those before them come to them, -- of the people of Noah and 'Ad and Thamud, of Abraham and Midian, and all the habitations that were destroyed? Their apostles had come to them with clear proofs; and God did not surely wrong them, they wronged themselves
Aisha Bewley   
Has the news of those who came before them not reached them the people of Nuh and ´Ad and Thamud, and the people of Ibrahim and the inhabitants of Madyan and the overturned cities? Their Messengers brought them the Clear Signs. Allah did not wrong them; rather they wronged themselves.
Ali Ünal   
Have there not reached them the exemplary histories of those who lived before them – the people of Noah, the Ad, the Thamud, and the people of Abraham, and the dwellers of Madyan (Midian), and the overthrown cities (of Sodom and Gomorrah)? Their Messengers came to them with the clear proofs (of the truth, in which they would not believe.) It was not, then, God who wronged them but they wronged their own selves
Ali Quli Qara'i   
Has there not come to them the account of those who were before them —the people of Noah, ‘a€d, and Thamud, and the people of Abraham, the inhabitants of Midian, and the towns that were overturned? Their apostles brought them manifest proofs. So it was not Allah who wronged them, but it was they who used to wrong themselves
Hamid S. Aziz   
Did there not come to them the story of those who were before them? Of the people of Noah and A´ad and Thamud, and of the people of Abraham, and the people of Midian? And of their overthrown cities? Their messengers came to them with manifest signs
Ali Bakhtiari Nejad   
Did not the story of those before them come to them, people of Noah and Aad and Thamud, and people of Abraham and inhabitants of Midian (people of Shu'aib) and the turned over cities? Their messengers brought them the clear proofs, so God was not to wrong them, but they were wrong to themselves
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Has the story not reached them of those before them, like the people of Noah, ‘Ad, Thamud, the people of Abraham, the people of Midian, and the cities overthrown? To them came their messengers with clear signs. God did not wrong them, but they wrong their own souls
Musharraf Hussain   
Haven’t stories of previous people come down to them, like the people of Nuh, Ad, Thamud; of Ibrahim, of Madyan and the overturned cities? Messengers came with clear signs; Allah wasn’t unfair to them, but they wronged themselves
Maududi   
Have they not heard the accounts of those who came before them - of the people of Noah and ´Ad and Thamud, and the people of Abraham and the dwellers of Madyan (Midian), and the cities that were overturned? Their Messengers came to them with Clear Signs. Then, it was not Allah Who caused them any wrong; they rather wronged themselves
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Did the news not come to them of those before them, the people of Noah and 'Aad and Thamud. And the people of Abraham, and the dwellers of Midyan, and those overthrown. Their messengers came to them with clarity; it was not God who wronged them, but it was themselves that they wronged.
Mohammad Shafi   
Has not the information about those before them come to them — of the people of Noah, AAad and Thamood, the people of Abraham, the dwellers of Madian and the overturned cities [of the people of Lot]? Their Messengers came to them with clear Messages. And it was not Allah Who wronged them, but they wronged themselves

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Have they not received the news of those before them the people of Nooh, and Aad and Thamud, and the people of Ibrahim, and the men of Madian and the overthrown towns? Their Messengers had brought to them bright evidences; then it was not befitting to Allah that He might have wronged them, but they were themselves unjust to their souls.
Rashad Khalifa   
Have they not learned anything from the previous generations; the people of Noah, `Aad, Thamood, the people of Abraham, the dwellers of Midyan, and the evildoers (of Sodom and Gomorrah)? Their messengers went to them with clear proofs. GOD never wronged them; they are the ones who wronged their own souls.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Have they not heard the news of those who have gone before them? The news of the nations of Noah, Aad and Thamood, of Abraham's nation, and the people of Midian and the ruined cities? Their Messengers showed them clear signs. Allah did not harm them, but they harmed themselves
Maulana Muhammad Ali   
Has not the story reached them of those before them -- of the people of Noah and ‘Ad and Thamud, and the people of Abraham and the dwellers of Midian and the overthrown cities? Their messengers came to them with clear arguments. So Allah wronged them not but they wronged themselves
Muhammad Ahmed - Samira   
Did not (the) information/news come to them (about) those from before them, Noah's nation, and Aad , and Thamud and Abraham's nation, and owners (of) Madya/Madyan, and the overturned cities ?Their messengers came to them with the evidences, so God was not to cause injustice to them/oppress them, and but they were themselves causing injustice/oppression
Bijan Moeinian   
Have these people ever heard of the previous sinners such as the people of Noah, Thamud, Aad, the people of Abraham, the citizens of Midyan and the evil doers [of Sodom & Gomorrah]? Their prophets went to them with undeniable proofs (miracles.) God never did any injustice to them. It was they themselves who were unjust to their own souls
Faridul Haque   
Did not the news of those before them reach them - the people of Nooh, and the A’ad, and the Thamud - the people of Ibrahim, the people of Madyan and the dwellings that were overturned? Their Noble Messengers had brought clear proofs to them; so it did not befit Allah’s Majesty to oppress them, but in fact they wronged themselves
Sher Ali   
Has not the news reached them of those before them - the people of Noah, and Ad, and Thamud, and the people of Abraham, and the dwellers of Midian, and the cities which were overthrown? Their Messengers came to them with clear Signs. So ALLAH wronged them not, but they wronged themselves
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Has the news not reached them of those who were before them—the people of Nuh (Noah), ‘Ad and Thamud and the people of Ibrahim (Abraham) and the citizens of Madyan and the dwellers of the towns which were overturned? Their Messengers (too) came to them with clear signs (but they disobeyed). So, it was not Allah’s glory to wrong them, but it was they who used to wrong themselves (because of rejecting the truth)
Amatul Rahman Omar   
Have they not heard the news of their predecessors, of the people of Noah, 'Ad and Thamud and of the people of Abraham and of the dwellers of Midian, and of the cities (of Sodom and Gomorrah) which were overthrown? There had come to them their Messengers (of God) with clear proofs (but they denied them and suffered the consequences thereof). So it was not Allah who dealt with them unjustly but they did injustice to themselves
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Has not the story reached them of those before them? - The people of Nooh (Noah), Ad, and Thamood, the people of Ibraheem (Abraham), the dwellers of Madyan (Midian) and the cities overthrown (i.e. the people to whom Lout (Lot) preached), to them came their Messengers with clear proofs. So it was not Allah Who wronged them, but they used to wrong themselves

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Has there not come to you the tidings of those who were before you -- the people of Noah, Ad, Thamood, the people of Abraham, the men of Midian and the subverted cities? Their Messengers came to them with the clear signs God would not wrong them, but themselves they wronged
George Sale   
Have they not been acquainted with the history of those who have been before them? Of the people of Noah, and of Ad, and of Thamud, and of the people of Abraham, and of the inhabitants of Madian, and of the cities which were overthrown? Their apostles came unto them with evident demonstrations: And God was not disposed to treat them unjustly; but they dealt unjustly with their own souls
Edward Henry Palmer   
Did there not come to them the declaration of those who were before them? of the people of Noah and 'Ad and Thamud, and of the people of Abraham, and the people of Midian? and of the overturned (cities)? Their apostles came to them with manifest signs; for God would not wrong them, but it was themselves they wronged
John Medows Rodwell   
Hath not the history reached them of those who were before them? - of the people of Noah, and of Ad, and of Themoud, and of the people of Abraham, and of the inhabitants of Madian, and of the overthrown cities? Their apostles came to them with clear proofs of their mission: God would not deal wrongly by them, but they dealt wrongly by themselves
N J Dawood (2014)   
Have they not heard the histories of those who have gone before them? The fate of Noah‘s people and of ‘Ād and Thamūd; of Abraham‘s people and the people of Midian and the Ruined Cities? Their apostles came to them with veritable signs. God did not wrong them, but they wronged their own souls

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Haven’t they heard all the stories of those before them –the people of Noah, Ad, and Thamud, the people of Abraham, and the people of Midian, and the destroyed cities [of Sodom and Gomorrah]? Messengers came to them with evidence. Allah was not unjust to them; they were unjust to themselves.
Irving & Mohamed Hegab   
Has not the story come to them about those who preceded them, Noah's folk, and Ad's and Thamiid's, and Abraham's folk and the inhabitants of Midian and the Overthrown [Towns of Lot]? Their messengers brought them clear explanations; it was not Allah (God) Who injured them, but they themselves who inflicted the injury.
Sayyid Qutb   
Have they not heard the histories of those who preceded them, such as Noah's people, 'Ād and Thamūd, and Abraham's people, and the folk of Madyan and the ruined cities? Their messengers came to them with clear evidence of the truth. It was not God who wronged them; it was they who wronged themselves.
Ahmed Hulusi   
Has there not reached them the news of those before them, the people of Noah, Aad, Thamud, the people of Abraham, and the companions of Madyan and the people of Lot? Their Rasuls had come to them as clear signs! And it was not Allah who was doing wrong to them, but they were doing wrong to themselves.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Has not the news of those before them came to them, of the people of Noah and �?d and Tham?d, and the people of Abraham and the dwellers of Madyan and the subverted cities? Their Messengers came to them with clear arguments, so it was not Allah to do injustice unto them, but they unto themselves used to be unjust.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Have they not been informed of what became of their predecessors -the people of Nuh (Noah) and those of 'Ad, the people of Thamud and those of Ibrahim(Abraham), the people of Shuaib -the Madianites- and those of Lut (Lot) - the subverted cities-. All of them received Messengers who brought them divine illumination and enlightenment. Never was Allah going to do them. injustice, but it was they who wronged themselves
Mir Aneesuddin   
Has not the news of those before them come to them: the people of Nuh and Aad and Samood and the people of Ibrahim and the dwellers of Midian and the overthrown cities. Their messengers came to them with clear proofs, so it was not Allah Who was unjust to them but they were unjust to themselves.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Hath not the story reached them of those before them?- the People of Noah, and 'Ad, and Thamud; the People of Abraham, the men of Midian, and the cities overthrown. To them came their apostles with clear signs. It is not God Who wrongs them, b ut they wrong their own souls
OLD Literal Word for Word   
Has not come to them (the) news (of) those who (were) before them, (the) people (of) Nuh, and Aad, and Thamud, and (the) people (of) Ibrahim and (the) companions (of) Madyan, and the towns overturned? Came to them their Messengers with clear proofs. And not was Allah to wrong them but they were (to) themselves doing wrong