←Prev   Ayah al-A`la (The Most High, Glory to your Lord in the Highest) 87:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
save what God may will [thee to forget] - for, verily, He [alone] knows all that is open to [man's] perception as well as all that is hidden [from it]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
unless Allah wills otherwise. He surely knows what is open and what is hidden.
Safi Kaskas   
except what God wills. He knows what is open to one's perception and what is hidden.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَى
Transliteration (2021)   
illā mā shāa l-lahu innahu yaʿlamu l-jahra wamā yakhf
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Except what wills Allah Indeed, He knows the manifest and what is hidden.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
save what God may will [thee to forget] - for, verily, He [alone] knows all that is open to [man's] perception as well as all that is hidden [from it]
M. M. Pickthall   
Save that which Allah willeth. Lo! He knoweth the disclosed and that which still is hidden
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Except as Allah wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
unless Allah wills otherwise. He surely knows what is open and what is hidden.
Safi Kaskas   
except what God wills. He knows what is open to one's perception and what is hidden.
Wahiduddin Khan   
except whatever God wills; He knows both what is manifest and what is hidde
Shakir   
Except what Allah pleases, surely He knows the manifest, and what is hidden
Dr. Laleh Bakhtiar   
but what God willed. Truly, He knows the openly published and whatever is hidden.
T.B.Irving   
except whatever God may wish; He knows the obvious and what is hidden.
Abdul Hye   
except what Allah wills. Surely He knows what is open and what is hidden.
The Study Quran   
save what God wills. Truly He knows that which is open and that which is hidden
Dr. Kamal Omar   
except what Allah desired. [When Allah desires to put a person to a test regarding his Faith on al-ghaib (the unseen), He may withdraw the capacity to recite, or the capacity to keep in memory, or the capacity to bring to mind some particular portion of the Text of Al-Kitab. All control exists with Allah Alone]. Surely, He knows the apparent and whatever keeps (itself or himself) hidden
Farook Malik   
except what Allah wills. Surely He knows what is open and what is hidden
Talal A. Itani (new translation)   
Except what God wills. He knows what is declared, and what is hidden
Muhammad Mahmoud Ghali   
Excepting whatever Allah decides; surely He knows audible speech and what is concealed
Muhammad Sarwar   
unless God wills it to be otherwise. He knows all that is made public and all that remains hidden
Muhammad Taqi Usmani   
except that which Allah wills. Indeed He knows what is manifest and what is hidden
Shabbir Ahmed   
Allah never Wills you to forget (17:86). Behold, He knows the manifest and what is hidden
Dr. Munir Munshey   
Except whatever Allah wills. Indeed, He knows the apparent, as well as the concealed
Syed Vickar Ahamed   
Except as Allah wills for He knows what is openly known and what is hidden
Umm Muhammad (Sahih International)   
Except what Allah should will. Indeed, He knows what is declared and what is hidden
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Except for what God wills, He knows what is declared and what is hidden
Abdel Haleem   
unless God wishes; He knows both what is open and what is hidden–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
Save that which Allah may will. Verily He knoweth the public and that which is hidden
Ahmed Ali   
Unless God may please. He knows the visible and knows what is hidden
Aisha Bewley   
except what Allah wills. He knows what is voiced out loud and what is hidden.
Ali Ünal   
Except what God wills. Surely He knows all that is manifest and all that is hidden (including your outward and inward states)
Ali Quli Qara'i   
except what Allah may wish. Indeed He knows the overt and what is hidden
Hamid S. Aziz   
Save what Allah wills. Verily, Lo! He knows the open and the hidden
Ali Bakhtiari Nejad   
except what God wants. Indeed He knows the evident and what is hidden
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Except what God wills, for He knows what is manifest and what is hidden
Musharraf Hussain   
except what Allah may wish. He knows the open and the hidden
Maududi   
except what Allah should wish. He knows all that is manifest and all that is hidden
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Except for what God wills, He knows what is declared and what is hidden.
Mohammad Shafi   
Except for what Allah wills. HE knows what is manifest and what is hidden

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But whatever Allah wills, undoubtedly, He knows the open and the hidden.
Rashad Khalifa   
Everything is in accordance with GOD's will; He knows what is declared, and what is hidden
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
except what Allah wills, surely, He knows all that is (spoken) aloud and what is hidden
Maulana Muhammad Ali   
Except what Allah please. Surely He knows the manifest, and what is hidden
Muhammad Ahmed - Samira   
Except what God willed/wanted/intended, that He truly knows the declared/publicized and what hides
Bijan Moeinian   
…. He desires so that you do not forget. God knows everything which is hidden and everything which is clear and obviou
Faridul Haque   
Except what Allah wills; indeed He knows all the evident and all the concealed
Sher Ali   
Except as what ALLAH wills. Surely, HE knows what is manifest and what is hidden
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Except what Allah wills. Indeed, He knows all, the manifest as well as the hidden (i.e., open to human perception as well as veiled from it, and the audible and the inaudible)
Amatul Rahman Omar   
Except whatever (other things which) Allah will (and which things you are apt to forget as a human being). Indeed He knows all that is manifest and all that is hidden
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Except what Allah, may will, He knows what is apparent and what is hidden

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
save what God wills; surely He knows what is spoken aloud and what is hidden
George Sale   
except what God shall please; for He knoweth that which is manifest, and that which is hidden
Edward Henry Palmer   
save what God pleases. Verily, He knows the open and what is concealed
John Medows Rodwell   
Save what God pleaseth; for he knoweth alike things manifest and hidden
N J Dawood (2014)   
except as God pleases. He has knowledge of the manifest, and the hidden

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
The exception is as Allah wills. Indeed, He knows what is visible and what is hidden.
Irving & Mohamed Hegab   
except whatever Allah (God) may wish; He knows the obvious and what is hidden.
Sayyid Qutb   
except what God wills. He knows what is manifest and what is kept hidden.
Ahmed Hulusi   
Except for what Allah wills... Indeed, He knows what is manifest and what is concealed.
Torres Al Haneef (partial translation)   
except what Allah wills. Surely He knows what is said openly and what is hidden
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Save what Allah wills, surely He knows the manifest and what is hidde
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Except as Allah will repeal at a later date; He knows what is avowed openly and the open course of action, and He knows what the breasts forge and what they store of thoughts and feelings and all that is suggested secretly to the mind and He knows all that you do out of sigh
Mir Aneesuddin   
except that which Allah wills, He certainly knows the manifest and (also) that which is hidden.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Except as God wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden
OLD Literal Word for Word   
Except what wills Allah Indeed, He knows the manifest and what is hidden