And certainly We had brought (to) them a Book which We have explained with knowledge - a guidance and mercy for a people who believe.
for, indeed, We did convey unto them a divine writ which We clearly, and wisely, spelled out - a guidance and a grace unto people who will believe."
Verily We have brought them a Scripture which We expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe
For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe
We have certainly brought them a Book which We explained with knowledge—a guide and mercy for those who believe.
We conveyed to them a Book in which We clearly and wisely spelled out guidance and grace to people who believe.
And surely We have brought them a Book which We have expounded with knowledge, a guide and a mercy for those who believe
And certainly We have brought them a Book which We have made clear with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe
And, surely, We brought about a Book to them in which We explained distinctly, with knowledge, a guidance and a mercy for a folk who believe.
We have given them the Book; We have spelled it out knowingly as a guideline and mercy for folk who believe.
Surely, We have brought to them a book (the Qur’an) which We have explained with knowledge-guidance and a Mercy to a people who believe.
We have indeed brought them a Book, which We have expounded with knowledge, as a guidance and a mercy for a people who believe
And certainly We came to them with Kitab — We have made it fully detailed with knowledge — Hudah and Rahmah for the nation who Believe
For We have certainly brought them a Book which provides clear details based on knowledge and which is a guidance and blessing for the true believers
We have given them a Scripture, which We detailed with knowledge—guidance and mercy for people who believe
And indeed We have already come to them with a Book that We have expounded with Knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe
We have revealed the Book of guidance and mercy to the believers and We know all of its details
Surely We have brought them a book that We have elaborated with knowledge, as guidance and mercy for a people who believe
We have given them a Book of Knowledge that explains the Guidance in full detail. It is a Mercy for those who accept it. (It has the Power to change hellish societies into paradise on earth)
We have certainly given them the book, which explains matters with certainty. It is the guidance and the blessing for the nation that believes
And, We had certainly sent a Book to them, based on knowledge, which We explained in detail— As a guide and a mercy to all who believe
And We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge - as guidance and mercy to a people who believe
And We have come to them with a Scripture which We have detailed with knowledge; a guide and a mercy to those who believe
We have brought people a Scripture- We have explained it on the basis of true knowledge- as guidance and mercy for those who believe
And assuredly We have brought unto them a book which We have detailed according to knowledge a guidance and, mercy unto a people who believe
Indeed We had brought to them a Book distinct, replete with knowledge, and guidance and grace for men who believe
We have brought them a Book elucidating everything with knowledge, as guidance and a mercy for people who have iman.
Assuredly We have brought them a Book (the meaning and commandments of) which We set out in detail with knowledge, as guidance and mercy for people who will believe and who have already believed
Certainly We have brought them a Book, which We have elaborated with knowledge, as a guidance and mercy for a people who have faith
Now We have brought them a Book explaining it with knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe
And We brought them a book which We explained it in detail based on knowledge, a guide and a mercy for believing people.
For We had certainly sent to them a book of knowledge which We explained in detail, a guide, and a mercy to all who believe
We brought them a book, which explained things intelligently, a guidance and source of kindness for the believers.
Surely We have brought them a Book which We expounded with knowledge; a guidance and a mercy to those who believe ´
And We have come to them with a Book which We have detailed with knowledge; a guidance and a mercy to those who believe.
And certainly We have brought them a Book, which We have explained on the basis of knowledge, and which is a guidance and a mercy for people who believe
And surely We have brought them a Book which We have detailed with great knowledge, a guidance and mercy to the people who believe.
We have given them a scripture that is fully detailed, with knowledge, guidance, and mercy for the people who believe.
We have brought to them a Book which We have made plain based upon knowledge, a guidance and a mercy to believers
And certainly We have brought them a Book which We make clear with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe
And We had come to them with a Book (that) We detailed/explained it on knowledge ,guidance and mercy to a nation believing
As a matter of fact, I have blessed these people with a Book (Qur'an) which is based upon the fact, and explains in detail [the way to the salvation.] This guidance is indeed the Lord's mercy upon those who have chosen to believe
And indeed We brought to them a Book, which We have explained in detail with a great knowledge - a guidance and a mercy for people who believe
And surely WE have brought them a Book which WE have expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe
And surely, We have brought them such a Book (the Qur’an) that We have elucidated on (the basis of Our) knowledge, a guidance and a mercy for those who believe
`Although We had brought them a Book which We had made clear with knowledge, as a guidance and as a mercy for a people who believe.
Certainly, We have brought to them a Book (the Quran) which We have explained in detail with knowledge, - a guidance and a mercy to a people who believe
And We have brought to them a Book that We have well distinguished, resting on knowledge, a guidance and a mercy unto a people that believe
And now have we brought unto those of Mecca a book of divine revelations: We have explained it with knowledge; a direction and mercy unto people who shall believe
Now we have brought them a book explaining it in knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe
And now have we brought them the Book: with knowledge have we explained it; a guidance and a mercy to them that believe
And We have bestowed on them a Book We expounded with knowledge, a guide and a blessing to true believers
We had certainly sent them a Book, explained with knowledge. It was a guide and mercy for all who believed.
We have given them the Book (the Quran); We have spelled it out knowingly as a guideline and mercy for folk who believe.
We have indeed given them a Book which We have clearly and wisely spelled out, a guidance and a grace for people who have faith.
And certainly We have brought them a source of information and detailed it based on knowledge, as a signpost to grace and guidance to a people who believe.
And verily We have brought them a Book which We have explained with knowledge ? a guidance and a mercy for a people who believe
We send down a Book expounding and distinctly expressing the sum of what is vaguely known and what is unknown and with the divine knowledge implying firm belief of what is true on sufficient grounds, a Book based on Our Omniscience of the whole and of all in all, serving as a guide and a mercy to those whose hearts have been touched with the divine hand
And We have indeed bestowed them with a book which We have explained in detail on (the basis of ) knowledge, a guide and a mercy for a people who believe.
For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe
And certainly We had brought (to) them a Book which We have explained with knowledge - a guidance and mercy for a people who believe