←Prev   Ayah at-Talaq (Divorce) 65:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and provides for him in a manner beyond all expectation; and for everyone who places his trust in God He [alone] is enough. Verily, God always attains to His purpose: [and] indeed, unto everything has God appointed its [term and] measure
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and provide for them from sources they could never imagine. And whoever puts their trust in Allah, then He ˹alone˺ is sufficient for them. Certainly Allah achieves His Will. Allah has already set a destiny for everything.
Safi Kaskas   
and will provide for him from an unexpected source. God will suffice for those who put their trust in Him. God will achieve His purpose. God has set a due measure for everything.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لَا يَحْتَسِبُ وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَهُوَ حَسْبُهُ إِنَّ اللَّهَ بَالِغُ أَمْرِهِ قَدْ جَعَلَ اللَّهُ لِكُلِّ شَيْءٍ قَدْرً
Transliteration (2021)   
wayarzuq'hu min ḥaythu lā yaḥtasibu waman yatawakkal ʿalā l-lahi fahuwa ḥasbuhu inna l-laha bālighu amrihi qad jaʿala l-lahu likulli shayin qadra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And He will provide for him from where not he thinks. And whoever puts his trust upon Allah, then He (is) sufficient for him. Indeed, Allah (will) accomplish His purpose. Indeed, has set Allah for every thing a measure.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and provides for him in a manner beyond all expectation; and for everyone who places his trust in God He [alone] is enough. Verily, God always attains to His purpose: [and] indeed, unto everything has God appointed its [term and] measure
M. M. Pickthall   
And will provide for him from (a quarter) whence he hath no expectation. And whosoever putteth his trust in Allah, He will suffice him. Lo! Allah bringeth His command to pass. Allah hath set a measure for all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And He provides for him from (sources) he never could imagine. And if any one puts his trust in Allah, sufficient is (Allah) for him. For Allah will surely accomplish his purpose: verily, for all things has Allah appointed a due proportion
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and provide for them from sources they could never imagine. And whoever puts their trust in Allah, then He ˹alone˺ is sufficient for them. Certainly Allah achieves His Will. Allah has already set a destiny for everything.
Safi Kaskas   
and will provide for him from an unexpected source. God will suffice for those who put their trust in Him. God will achieve His purpose. God has set a due measure for everything.
Wahiduddin Khan   
God suffices for anyone who puts his trust in Him. God will surely bring about what He decrees. He has set a measure for all things
Shakir   
And give him sustenance from whence he thinks not; and whoever trusts in Allah, He is sufficient for him; surely Allah attains His purpose; Allah indeed has appointed a measure for everything
Dr. Laleh Bakhtiar   
And He will provide him with where he not anticipate. And whoever puts his trust in God, then, He will be enough for him. God is One Who Reaches Through His command. Surely, God assigned a measure to everything.
T.B.Irving   
and provide for him in a manner he could never anticipate. God suffices for anyone who relies on Him; God will accomplish His purpose. God has granted everything in due proportion.
Abdul Hye   
and He provides him sustenance from (sources) where he could never imagine. Whoever puts its trust in Allah, then He is sufficient for him. Surely, Allah accomplishes what He pleases. Indeed Allah has set a measure for every thing.
The Study Quran   
and will provide for him whence he reckons not. And whosoever trusts in God, He suffices him. Truly God fulfills His Command. God has indeed set a measure for all things
Dr. Kamal Omar   
And He will give him provision from a place he imagines not. And whosoever puts trust in Allah then He is sufficient to him. Verily, Allah is One Who accomplishes His task. Indeed Allah has set unto everything a measure
Farook Malik   
and given sustenance from the sources he could never imagine: for Allah is all sufficient for the person who puts his trust in Him. Surely Allah brings about what He pleases, and Allah has set a measure for all things
Talal A. Itani (new translation)   
And will provide for him from where he never expected. Whoever relies on God—He will suffice him. God will accomplish His purpose. God has set a measure to all things
Muhammad Mahmoud Ghali   
And He will provide for him from where he does not (expectedly) reckon. And whoever puts his trust in Allah, then He will be (enough) Reckoner for him. Surely Allah is consummating His Command; Allah has already made determined estimate for everything
Muhammad Sarwar   
God will make a way (out of difficulty) for one who has fear of Him and will provide him with sustenance in a way that he will not even notice. God is Sufficient for the needs of whoever trusts in Him. He has full access to whatever He wants. He has prescribed a due measure for everything
Muhammad Taqi Usmani   
and provides him (with what he needs) from where he does not even imagine. And whoever places his trust in Allah, He is sufficient for him. Surely Allah is to accomplish His purpose. Allah has set a measure for every thing
Shabbir Ahmed   
And will provide for him in a manner he has not expected. And whoever places his trust in Allah, He will suffice him. Behold, Allah always brings His Command to pass. Indeed, for all things Allah has appointed due gauge
Dr. Munir Munshey   
And, He would grant the bounties (and provisions) from sources they had not expected (or even imagined). Allah is sufficient for anyone who places his trust in Him. (Always, and without an exception), Allah brings His decrees to destiny. Indeed, Allah it is Who has appointed the destiny for every single thing
Syed Vickar Ahamed   
And He provides for him by (means that) he could never imagine. And if anyone puts his trust in Allah, then (Allah) is sufficient for him. Surely, Allah will accomplish His Purpose. Truly, for all things Allah has appointed proper proportions
Umm Muhammad (Sahih International)   
And will provide for him from where he does not expect. And whoever relies upon Allah - then He is sufficient for him. Indeed, Allah will accomplish His purpose. Allah has already set for everything a [decreed] extent
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And He will provide for him whence he never expected. Anyone who puts his trust in God, then He suffices him. God's commands will be done. God has decreed for everything its fate
Abdel Haleem   
and will provide for them from an unexpected source; God will be enough for those who put their trust in Him. God achieves His purpose; God has set a due measure for everything
Abdul Majid Daryabadi   
And He provideth for him from whence he reckoneth not upon. And whosoever putteth his trust in Allah He will suffice him. Verily Allah is sure to attain His purpose, and Allah hath appointed Unto everything a measure
Ahmed Ali   
And provide for him from where he does not reckon. God is sufficient for him who places his trust in Him. Certainly God fulfills His purpose. God has indeed fixed a measure of everything
Aisha Bewley   
and provide for him from where he does not expect. Whoever puts his trust in Allah — He will be enough for him. Allah always achieves His aim. Allah has appointed a measure for all things.
Ali Ünal   
And provides for him from where he does not reckon. Whoever puts his trust in God, He is sufficient for him (for all his needs). God surely executes what He decrees; assuredly God has appointed a measure for everything
Ali Quli Qara'i   
and provide for him from whence he does not reckon. And whoever puts his trust in Allah, He will suffice him. Indeed Allah carries through His command. Certainly Allah has set a measure for everything
Hamid S. Aziz   
And give him sustenance from whence he thinks not; and whoever puts his trust in Allah, He is sufficient for him. Surely Allah attains His purpose; Allah has appointed a measure for all things
Ali Bakhtiari Nejad   
And He provides him from where he would not think. And whoever puts his trust in God then He is enough for him. Indeed God achieves His purpose. God has set a (proper) measure for everything
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And He provides for him from sources he never could imagine, and if anyone puts his trust in God, sufficient is God for him, for God will surely accomplish His purpose indeed, for all things has God appointed a due proportion
Musharraf Hussain   
and provide him sustenance from where he wouldn’t expect. Whoever puts trust in Allah is enough for him. Allah will complete His task. Allah has made a precise amount of sustenance for all things
Maududi   
and will provide him sustenance from whence he never even imagined. Whoever puts his trust in Allah, He shall suffice him. Surely Allah brings about what He decrees; Allah has set a measure for everything
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And He will provide for him whence he never expected. Anyone who puts his trust in God, then He suffices him. The commands of God will be done. God has decreed for everything its fate.
Mohammad Shafi   
And Allah will provide for him [who fears Him] from an unexpected source. And one who puts his trust in Him — Allah suffices for that one. Allah does indeed bring to fruition what He decrees. He has surely set a measure for all things

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And will provide for him whence he expects not. And he who puts his trust in Allah -He is sufficient for him. Verily, Allah is to fulfil His work. Undoubtedly, Allah has kept a measure for every thing.
Rashad Khalifa   
And will provide for him whence he never expected. Anyone who trusts in GOD, He suffices him. GOD's commands are done. GOD has decreed for everything its fate.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and provide for him from where he does not expect, Allah is Sufficient for whosoever puts his trust in Him. Indeed, Allah brings about whatever He decrees. Allah has set a measure for all things
Maulana Muhammad Ali   
And gives him sustenance from whence he imagines not. And whoever trusts in Allah, He is sufficient for him. Surely Allah attains His purpose. Allah indeed has appointed a measure for everything
Muhammad Ahmed - Samira   
And He provides for him from where/when he does not think/suppose, and who relies/depends on God, so He is enough for him, that truly God (is) delivering/accomplishing His order/command , God had made/put to every thing a predestiny/quantity/value
Bijan Moeinian   
God will provide for the above mentioned person from a source that he least expects it. The one who puts his trust in God, will not be disappointed. God has appointed a fate for everything
Faridul Haque   
And will provide him sustenance from a place he had never expected; and whoever relies on Allah – then Allah is Sufficient for him; indeed Allah will accomplish His command; indeed Allah has set a proper measure for all things
Sher Ali   
And will provide for him from whence he expects not. And he who puts his trust in ALLAH - HE is sufficient for him. Verily, ALLAH will accomplish HIS purpose. For everything has ALLAH appointed a measure
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And He gives him sustenance from a source which he can never think of. And whoever puts his trust in Allah, then He (Allah) is Sufficient for him. Surely, Allah accomplishes His work entirely. He has certainly appointed a measure for everything
Amatul Rahman Omar   
And He will provide him sustenance from where he least expects. And he who puts his trust in Allah, He is sufficient for him (to fulfill his needs). Allah is sure to accomplish His purpose. Allah has set a measure for everything
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And He will provide him from (sources) he never could imagine. And whosoever puts his trust in Allah, then He will suffice him. Verily, Allah will accomplish his purpose. Indeed Allah has set a measure for all things

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and He will provide for him from whence he never reckoned. And whosoever puts his trust in God, He shall suffice him. God attains his purpose. God has appointed a measure for everything
George Sale   
and He will bestow on him an ample provision from whence he expecteth it not: And whoso trusteth in God, He will be his sufficient support; for God will surely attain his purpose. Now hath God appointed unto every thing a determined period
Edward Henry Palmer   
and will provide for him from whence he reckoned not. And whosoever relies on God, He is sufficient for him: verily, God will attain His purpose:- God has set for everything a period
John Medows Rodwell   
And for him who putteth his trust in Him will God be all-sufficient. God truly will attain his purpose. For everything hath God assigned a period
N J Dawood (2014)   
and will provide for him whence he does not reckon: God is all-sufficient for whoever puts his trust in Him. God will surely bring about what He decrees. God has set a measure for all things

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
He provides for him/her from beyond expectations. If anyone trusts in Allah, He is enough for him/her. Allah will certainly fulfill His will. Truly, Allah has set a measure for everything.
Irving & Mohamed Hegab   
and provide for him in a manner he could never anticipate. Allah (God) suffices for anyone who relies on Him; Allah (God) will accomplish His purpose. Allah (God) has granted everything in due proportion.
Ahmed Hulusi   
And He will provide sustenance for him from where he does not expect. He who places his trust in Allah, Allah will be sufficient for him (he who believes in the forces pertaining to the qualities of the Names comprising his essence and complies with their requirements, those forces will be ever sufficient for him). Indeed, Allah will fulfill His word! And indeed, Allah has determined a measure (fate) for all things.
Mir Aneesuddin   
and He will provide him from a place unthought of. And whoever puts his trust in Allah, then He is sufficient for him. Allah certainly fulfils His command, Allah has indeed made a programme for everything.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"He confers on him of his bounty what is to his need and convenience whence he would not perceive nor expect". "And he who puts his trust in Allah will find in Allah the answer to his purpose, his hopes and his needs". Allah's purpose achieves its necessary ends. He has apportioned to everything its rightful measure and due proportion

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And He provides for him from (sources) he never could imagine. And if any one puts his trust in God, sufficient is (God) for him. For God will surely accomplish his purpose: verily, for all things has God appointed a due proportion
OLD Literal Word for Word   
And He will provide for him from where not he thinks. And whoever puts his trust upon Allah, then He (is) sufficient for him. Indeed, Allah (will) accomplish His purpose. Indeed, Allah has set for every thing a measure