So believe in Allah and His Messenger and the Light which We have sent down. And Allah, of what you do, (is) All-Aware.
Believe then, [O men,] in God and His Apostle, and in the light [of revelation] which We have bestowed [on you] from on high! And God is fully aware of all that you do
So believe in Allah and His messenger and the light which We have revealed. And Allah is Informed of what ye do
Believe, therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which we have sent down. And Allah is well acquainted with all that ye do
So believe in Allah and His Messenger and in the Light We have revealed. And Allah is All-Aware of what you do.
So believe in God and His Messenger and the enlightenment We have sent down. God is well aware of what you do.
Believe then in God and His Messenger, and in the light which We have sent down. God is fully aware of all that you do
Therefore believe in Allah and His Messenger and the Light which We have revealed; and Allah is Aware of what you do
So believe in God and His Messenger, and in the Light which We caused to descend. And God is Aware of what you do.
Believe in God and His messenger, and the Light which We have sent down. God is Informed about anything you do.
Therefore, believe in Allah and His Messenger (Muhammad), and in the light (this Qur’an) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do.
So believe in God and His Messenger and the light We have sent down. God is Aware of whatsoever you do
So develop Belief in Allah and His Messenger, and An-Noor (‘The Light’.) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you practice
Therefore, believe in Allah and His Messenger, and in the Light which We have revealed. Allah is well aware of all your actions
So believe in God and His Messenger, and the Light which We sent down. God is Aware of everything you do
So believe in Allah and His Messenger and the Light which We have sent down; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do
Thus, have faith in God, His Messenger and the Light which We have revealed. God is Well-Aware of what you do
So, believe in Allah and His Messenger, and in the light We have sent down. And Allah is fully aware of what you do
Therefore, put your Faith in Allah, His Messenger and the Light which We have revealed. For, Allah is fully Aware of your actions (how intricately they harm or benefit you)
Therefore, believe in Allah and His messenger; and the light (of revelation) which We have sent down. Allah is well Aware of what you do
Therefore, believe in Allah and His Messenger, and in the Light that We have sent down. And Allah is All Aware (Khabir) of all that you do
So believe in Allah and His Messenger and the Qur'an which We have sent down. And Allah is Acquainted with what you do
Therefore, you shall believe in God and His messenger, and the light that We have sent down. And God is Expert over all that you do
So believe in God, in His Messenger, and in the light We have sent down: God is fully aware of what you do
Wherefore believe in Allah and His apostle and the Light which We have sent down: And Allah is of that which ye work Aware
So believe in God, His Apostle and the Light We have sent down. God is well aware of what you do
So have iman in Allah and His Messenger and in the Light We have sent down. Allah is aware of what you do.
Believe, then, (O humankind) in God and His Messenger, and the light (i.e. the Qur’an) that We send down! God is fully aware of all that you do
So have faith in Allah and His Apostle and the light which We have sent down, and Allah is well aware of what you do
Therefore, believe in Allah and His Messenger and the Light which We have revealed; and Allah is Aware of what you do
So, believe in God and His messenger and the light which We sent down, and God is well informed of what you do
Therefore, believe in God and His messenger, and in the Light which we have sent down. And God is well acquainted with all that you do
So believe in Allah and His Messenger, and the light that We have sent down. Allah is aware of what you do
So believe in Allah and in His Messenger and in the Light that We have sent down. Allah is fully aware of what you do
Therefore, you shall believe in God and His messenger, and the light that We have sent down. And God is Expert over all that you do
So believe in Allah and His Messenger and the light [Qur'aan] which We have sent down. And Allah is well aware of what you do
Believe, then in Allah and His Messenger and in the Light, which We have sent down, and Allah is Aware of your doings
Therefore, you shall believe in GOD and His messenger, and the light that we have revealed herein. GOD is fully Cognizant of everything you do.
Believe in Allah, and His Messenger, and in the Light which We have sent down. Allah is Aware of all that you do
So believe in Allah and His Messenger and the light which we have revealed. And Allah is Aware of what you do
So believe with (in) God and His messenger and the light which We descended, and God (is) with what you make/do expert/experienced
Therefore, believe in God, His messenger and the light (Qur’an) that I (God) have sent down for your guidance. Have no doubt that God is aware of what you are doing
Therefore accept faith in Allah and His Noble Messenger and the light which We have sent down; and Allah is Well Aware of what you do
Believe, therefore, in ALLAH and HIS Messenger, and in the Light which WE have sent down. And ALLAH is Well-Aware of all that you do
So believe in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and that Light which We have sent down. And Allah is Well Aware of the deeds that you do
Therefore believe in Allah and His Messenger and the Light (- the Qur'an) which We have revealed. And Allah is Well-Aware of all that you do
Therefore, believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and in the Light (this Quran) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do
Therefore believe in God and His Messenger, and in the Light which We have sent down. And God is aware of the things you do
Wherefore believe in God and his apostle, and the light which We have sent down: For God is well acquainted with that which ye do
So believe in God and His Apostle and the light which we have sent down; for God of what ye do is well aware
Believe then in God and his apostle and in the light which we have sent down; for God is fully aware of all ye do
Believe then in God and in His apostle, and in the light We have revealed. God is cognizant of what you do
Believe, therefore, in Allah and His messenger and in the light We have descended. Allah is Fully Aware of all that you do.
Believe in Allah (God) and His messenger, and the Light which We have sent down. Allah (God) is Informed about anything you do.
Believe in Allah, your essential reality with His Names, his Rasul, and the Nur (light of knowledge) that We disclosed! Allah (by the mystery of the letter B) is Habir of what you do.
So believe in Allah and His messenger and the light which We have sent down and Allah is informed of that which you do.
You people had better believe in Allah, in His Messenger and in the Quran which We have revealed; the Quran which illuminates your minds and your souls and imparts knowledge, wisdom and spiritual light and actuates you with a feeling of reverence and awe, and Allah is Alimun of all that you do
Believe, therefore, in God and His Apostle, and in the Light which we have sent down. And God is well acquainted with all that ye do
So believe in Allah and His Messenger and the Light which We have sent down. And Allah, of what you do, (is) All-Aware