He (is) the One Who created you and among you (is) a disbeliever and among you (is) a believer. And Allah of what you do (is) All-Seer.
He it is who has created you: and among you are such as deny this truth, and among you are such as believe [in it]. And God sees all that you do
He it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer, and Allah is Seer of what ye do
It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are Believers: and Allah sees well all that ye do
He is the One Who created you, yet some of you are disbelievers while some are believers. And Allah is All-Seeing of what you do.
It is He who created you. Yet some of you deny the truth, and some believe it. God sees everything you do.
It was He who created you; and some of you are those who deny this truth, and some who believe [in it]. God sees everything you do
He it is Who created you, but one of you is an unbeliever and another of you is a believer; and Allah sees what you do
He it is Who created you: So some of you are ones who disbelieve and some of you are ones who believe. And God is Seeing of what you do.
He is the One Who created you so that while one of you may be a disbeliever another of you is still a believer.
It is He Who created you; yet, some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do.
He it is Who created you; among you are disbelievers and among you are believers. And God sees whatsoever you do
He it is Who has created you, then from amongst you (is) one who disbelieves, and from amongst you (is) one who Believes. And Allah is All-Seer of what you do
It is He Who has created you; yet some of you are unbelievers and some are believers. Allah is observant of all your actions
It is He who created you. Some of you are unbelievers, and some of you are believers. And God perceives what you do
He is The One Who created you; then (some) of you are disbelieving and (some) of you are believing; and Allah is Ever-Beholding of whatever you do
It is He who has created you all but some of you have accepted the faith and some of you have not. God is Well Aware of what you do
He is the One who created you, then some of you are disbelievers, and some of you are believers. And Allah is Watchful of what you do
He it is Who created you (and endowed you with free will). Hence, one of you is a denier of the Truth and one of you chooses to be graced with belief. And Allah is Seer of all you do
It is He Who created you. (Yet), among you are those who deny (the truth); and some of you believe. Allah watches everything you do
It is He, Who has created you; Some of you are unbelievers, and some of you are believers: And Allah is All Seeing (Baseer) of all that you do
It is He who created you, and among you is the disbeliever, and among you is the believer. And Allah , of what you do, is Seeing
He is the One who created you, then among you there is the rejecter, and among you is the believer. And God is Seer over what you do
It is He who created you, yet some of you disbelieve and some believe: God sees everything you do
He it is Who hath created you; then of you some are Infidels and of you some are believers;and Allah is of that which ye Work Beholder
It is He who created you, though one of you is an infidel and one of you a believer; yet God perceives what you do
It is He who created you. Yet among you are those who are kafir and those who have iman. Allah sees what you do.
He it is Who has created you, but among you are those who are unbelievers, and among you are those who are believers. God sees well all that you do
It is He who created you. Then some of you are faithless and some of you are faithful, and Allah sees best what you do
He it is Who created you, but one of you is an unbeliever and another of you is a believer; and Allah sees what you do
He is the One who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. God sees whatever you do
It is He Who has created you, and of you are some who are unbelievers, and some who are believers, and God sees well all that you do
He is the One Who created you; but some of you chose to be disbelievers, and others choose to be believers, and Allah sees what you do.
He it is Who has created you: and among you are those that deny the Truth and among you are those that believe in it. Allah observes all that you do
He is the One who has created you, then among you there is the rejecter, and among you there is the believer. And God is Seer of what you do.
He is the One Who created you. Then there are those of you who suppress the Truth and those who believe! And Allah sees what you do
It is He who created you then some of you are disbelievers and some of you are muslims. And Allah is seeing your work.
He is the One who created you, then among you there is the disbeliever, and the believer. GOD is fully Seer of everything you do.
It is He who created you. Amongst you is an unbeliever and amongst you is a believer. Allah sees the things you do
He it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer. And Allah is Seer of what you do
He is who created you, so from you (is) a disbeliever, and from you (is) a believer, and God (is) with what you make/do seeing/knowing
God is your Creator. Among you some have chosen to believe in Him and some has chosen to deny Him. God watches over everything man does
It is He Who has created you, so among you one is a disbeliever whereas another is a Muslim; and Allah is seeing your deeds
It is HE Who has created you, but some of you are disbelievers and some of you are believers. And ALLAH sees what you do
He is the One Who created you. Then (some one) of you became a disbeliever and (the other one) of you became a believer, and Allah sees best the actions that you do
It is He who created you. Some of you become disbelievers while others become believers. Allah sees what you do
He it is Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do
It is He who created you. One of you is an unbeliever, and one of you a believer; and God sees the things you do
It is He who hath created you; and one of you is predestined to be an unbeliever, and another of you is predestined to be a believer: And God beholdeth that which ye do
He it is who created you, and of you is (one) a misbeliever and (one) a believer; and God on what ye do does look
It is He who hath created you all; yet some of you are infidel and others believers: but God beholdeth all your actions
He it was that created you: yet some among you are unbelievers, and some have faith. God observes what you do
It is He who has created you. Among you are believers and unbelievers. Know that Allah is fully aware of all that you do.
He is the One Who created you so that while one of you may be a disbeliever another of you is still a believer. Allah (God) is Observant of anything and even improved on your shapes. Towards Him lies the Destiny!
It is HU who has created you. Some of you are deniers of the knowledge of the reality, and some of you are believers. Allah is Basir over what you do.
He it is Who created you, but one of you is an infidel and one of you is a believer, and Allah is a Seer of that which you do.
He is it Who created you people, and then there arose among you, into the world of action, the one who refuses to recognize Allah and the other who recognizes Allah with a heart impressed with the image of religious and spiritual virtues; Allah is Bassirun (Omnipresent), He sees all that you do
It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are Believers: and God sees well all that ye do
He (is) the One Who created you and among you (is) a disbeliever and among you (is) a believer. And Allah of what you do (is) All-Seer