al-lahu lā ilāha illā huwa waʿalā l-lahi falyatawakkali l-mu'minūn
Allah, (there is) no god except Him. And upon Allah let put (their) trust the believers.
God - there is no deity save Him! In God then let the believers place their trust
Allah! There is no Allah save Him. In Allah, therefore, let believers put their trust
Allah! There is no god but He: and on Allah, therefore, let the Believers put their trust
Allah—there is no god ˹worthy of worship˺ except Him. So in Allah let the believers put their trust.
God, there is no god but Him. So let the believers put their trust in Him.
God! There is no god but He, so let the faithful put their trust in Him
Allah, there is no god but He; and upon Allah, then, let the believers rely
God, there is no god but He. And in God let the ones who believe put their trust.
God, there is no deity except Him; so on God [Alone] let believers rely!
Allah! There is no one worthy of worship but He, and in Allah let the believers put their trust.
God, there is no god but He, and in God let the believers trust
Allah! La ilaha illa Huwa. And in Allah (alone), therefore, let the Believers put (their) trust
Allah! There is no god but Him, therefore, in Allah Alone let the believers put their trust
God, there is no god but He; and in God let the believers put their trust
Allah! There is no god except He. And in Allah let the believers then put their trust
God is the only Lord and in Him the believers should trust
Allah is such that there is no god but He. And in Allah alone the believers must place their trust
Allah! There is no god but He. In Allah, then, let the believers put their trust. (They know that His Laws never change)
Allah! There is no god except He! The believers should place their trust in Allah
Allah! There is no god but He: And in Allah (Alone), therefore, let the believers put their trust
Allah - there is no deity except Him. And upon Allah let the believers rely
God, there is no god besides Him. In God the believers shall put their trust
God! There is no god but Him, so let the faithful put their trust in Him
Allah! there is no God but He! In Allah, therefore, let the believers put their trust
God: There is no god but He; and in God should believers place their trust
Allah there is no god but Him. So let the muminun put their trust in Allah.
God, there is no deity but He: so in God let the believers put their trust
Allah—there is no god except Him— in Allah let all the faithful put their trust
Allah! There is no Allah but He; and upon Allah, then, let the believers put their trust
God, there is no god except Him, so the believers should put their trust in God
God, there is no god but He, therefore on God, let the believers put their trust
There is no god but Him, so let the believers put trust in Allah alone
Allah there is no god but He; in Allah should the believers put all their trust
God, there is no god besides Him. In God the believers shall put their trust.
Allah — there is no god save Him. And in Allah, then, let the believers put their trust
Allah is, none is to be worshipped but He, then let the believers put their trust in Allah.
GOD: there is no other god besides Him. In GOD the believers shall trust.
Allah, there is no god except He. In Allah let the believers put their trust
Allah, there is no God but He. And on Allah let the believers rely
God, (there is) no God except Him, and on God so should rely/depend the believers
God is the One beside Whom there is no divine power. In God the believers trust
Allah – there is none worthy of worship except Him; and only upon Allah must the Muslims rely
ALLAH ! there is no god but HE; so in ALLAH let the believers put their trust
Allah (alone) is (God). There is no God but He. And the believers should put their trust in Allah alone
Allah, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. So let the believers put their trust in Allah
Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), and in Allah (Alone), therefore, let the believers put their trust
God -- there is no god but He. And in God let the believers put their trust
God! There in no God but He: Wherefore in God let the faithful put their trust
God, there is no god but He; and upon Him let the believers rely
God! there is no God but He! On God, then, let the faithful trust
God ― there is no god but Him. In God let the faithful put their trust
Allah! No god is there except Him. On Allah, therefore, may the believers trust!
Allah (God), there is no deity except Him; so on Allah (God) [Alone] let believers rely!
Allah. There is no god. Only HU! Let the believers place their trust in Allah!
Allah, there is no god except Him, so let the believers put their trust in Allah.
Allah, there is no Ilah but Him; and so, entertain with profound reverence His very Oneness, Singleness, Sameness and Uniqueness, and in Him the believers, whose hearts have been touched with the Divine hand, should trust
God! There is no god but He: and on God, therefore, let the Believers put their trust
Allah, (there is) no god except Him. And upon Allah let put (their) trust the believers