←Prev   Ayah as-Saff (The Ranks, Battle Array) 61:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [withal, He will grant you] yet another thing that you dearly love: succour from God [in this world], and a victory soon to come: and [thereof, O Prophet,] give thou a glad tiding to all who believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹He will also give you˺ another favour that you long for: help from Allah and an imminent victory. ˹So˺ give good news ˹O Prophet˺ to the believers.
Safi Kaskas   
And another thing you love: support from God and imminent victory; Give good news to the believers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأُخْرَىٰ تُحِبُّونَهَا نَصْرٌ مِّنَ اللَّهِ وَفَتْحٌ قَرِيبٌ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِين
Transliteration (2021)   
wa-ukh'rā tuḥibbūnahā naṣrun mina l-lahi wafatḥun qarībun wabashiri l-mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And another that you love - a help from Allah and a victory near; and give glad tidings (to) the believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [withal, He will grant you] yet another thing that you dearly love: succour from God [in this world], and a victory soon to come: and [thereof, O Prophet,] give thou a glad tiding to all who believe
M. M. Pickthall   
And (He will give you) another (blessing) which ye love: help from Allah and present victory. Give good tidings (O Muhammad) to believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And another (favour will He bestow,) which ye do love,- help from Allah and a speedy victory. So give the Glad Tidings to the Believers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹He will also give you˺ another favour that you long for: help from Allah and an imminent victory. ˹So˺ give good news ˹O Prophet˺ to the believers.
Safi Kaskas   
And another thing you love: support from God and imminent victory; Give good news to the believers.
Wahiduddin Khan   
He will give you another blessing which you desire: help from God and imminent victory. Give good tidings [O Muhammad] to believers
Shakir   
And yet another (blessing) that you love: help from Allah and a victory near at hand; and give good news to the believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
And He gives another thing you love, help is from God and victory in the near future, so give good tidings to the ones who believe.
T.B.Irving   
And something else you will love to have: support from God and a victory close at hand. Proclaim such to believers!
Abdul Hye   
And also (He will give you) another blessing which you love, help from Allah (against your enemies) and a near victory. So give glad tidings (O Muhammad) to the believers.
The Study Quran   
and something else that you love: help from God and a victory nigh. So give glad tidings to the believers
Dr. Kamal Omar   
And another (blessing) which you exceedingly desire: Nasrun-min-Allah-wa-Fathun-Qarib (Aid and assistance from Allah and a closeby victory). And transmit glad-news in advance to the Believers
Farook Malik   
And yet another blessing which you love: help from Allah and a speedy victory. So O Prophet, give this good news to the believers
Talal A. Itani (new translation)   
And something else you love: support from God, and imminent victory. So give good news to the believers
Muhammad Mahmoud Ghali   
And another (blessing) you love: victory from Allah and a near conquest; and give good tidings to the believers
Muhammad Sarwar   
(Besides forgiveness) you will receive other favors which you will love: help from God and an immediate victory (Muhammad), give such glad news to the believers
Muhammad Taqi Usmani   
And (He will give you) another thing, which you love: Help from Allah, and victory, near at hand
Shabbir Ahmed   
And yet another thing that you so dearly love! Help from Allah and imminent victory (soon in this very life). So give glad news to the believers (O Prophet)
Dr. Munir Munshey   
As for that other thing you love, _ Allah´s help and victory in the near future _ give the believers the good news (of that victory)
Syed Vickar Ahamed   
And another (favor) which you will love, —Help from Allah and a near (and quick) victory. So give glad tidings (and good news) to the believers
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [you will obtain] another [favor] that you love - victory from Allah and an imminent conquest; and give good tidings to the believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And also you will receive what you love: a triumph from God and a victory that is close at hand. And give good news to the believers
Abdel Haleem   
And He will give you something else that will really please you: His help and an imminent breakthrough. [Prophet], give the faithful the good news
Abdul Majid Daryabadi   
And also another blessing which ye love: succour from Allah and a speedy victory. And bear thou the glad tidings Unto the believers
Ahmed Ali   
And (He will give you) what is dearest to you -- help from God and early victory. So give good tidings to those who believe
Aisha Bewley   
And other things you love: support from Allah and imminent victory. Give good news to the muminun!
Ali Ünal   
And yet another (blessing) which you love: Help from God and a near victory soon to come (which will lead to further victories). Give glad tidings to the believers
Ali Quli Qara'i   
And other [blessings] you love: help from Allah and a victory near at hand. And give good news to the faithful
Hamid S. Aziz   
And yet another blessing (will He bestow) that you love: - help from Allah and a speedy victory; so give good news to the believers
Ali Bakhtiari Nejad   
And other (thing that) you love it, help from God and a forthcoming victory. And give good news to the believers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And another favor will He bestow which you will love, help from God and a speedy victory. So give hope to the believers
Musharraf Hussain   
You will also get something else that you dearly love: help from Allah and a speedy victory. Give good news to the believers
Maududi   
He will also grant you the other favour that you desire: help from Allah and a victory that will come soon. Give glad tidings of this to the believers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And also you will receive what you love: a triumph from God and a victory that is close at hand. And give good news to the believers
Mohammad Shafi   
And (He will give you) another thing which you love: help from Allah and victory near at hand [in this world itself] ! And give the good news to the believers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And He will bestow you one more favour which you love, help from Allah and a near victory, so O beloved give glad tidings to the muslims.
Rashad Khalifa   
Additionally, you get something you truly love: support from GOD and guaranteed victory. Give good news to the believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And other things that you love, victory from Allah and an opening that is near. (O Prophet Muhammad) give glad tidings to the believers
Maulana Muhammad Ali   
And yet another (blessing) that you love: help from Allah and a victory near at hand; and give good news to the believers
Muhammad Ahmed - Samira   
And another (others) you love/like it, victory/aid from God and a near/close opening/victory , and announce good news (to) the believers
Bijan Moeinian   
Besides, God is going to shower you with his help and wants you to know that the victory is coming soon to you
Faridul Haque   
And He will give you another favour, which is dear to you – the help from Allah and an imminent victory; and O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), give glad tidings to the Muslims
Sher Ali   
And HE will bestow upon you another favour which you love: help from ALLAH and a nigh victory. So give glad tidings to the believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And, (besides this favour in the Hereafter, He will grant you) another (worldly blessing too) which you earnestly desire: (that is) help from Allah and a near victory, and, (O Esteemed Prophet,) give this good news to the believers. (This came about in the form of Meccan Victory and the conquests in Persia and Rome.
Amatul Rahman Omar   
And (He will confer upon you ) yet another (favour) which you love. (It is the) help from Allah and an early victory (that you will win in this very world). So give glad tidings (of it) to the believers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And also (He will give you) another (blessing) which you love, help from Allah (against your enemies) and a near victory. And give glad tidings (O Muhammad SAW) to the believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and other things you love, help from God and a nigh victory. Give thou good tidings to the believers
George Sale   
And ye shall obtain other things which ye desire, namely, assistance from God, and a speedy victory. And do thou bear good tidings to the true believers
Edward Henry Palmer   
And other things which ye love,- help from God and victory nigh! so do thou give the glad tidings unto the believers
John Medows Rodwell   
And other things which ye desire will he bestow, Help from God and speedy conquest! Bear thou these tidings to the faithful
N J Dawood (2014)   
And He will bestow upon you other blessings which you desire: help from God and a speedy victory. Proclaim the joyful tidings to the faithful

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
You will get something else to cherish: help from Allah and a speedy victory [over your trials]. So give the good news to believers.
Irving & Mohamed Hegab   
And something else you will love to have: support from Allah (God) and a victory close at hand. Proclaim such to believers!
Ahmed Hulusi   
And there is more that you will love: Help from Allah and an imminent conquest (the experience of divine closeness)! So, give the good news to the believers!
Mir Aneesuddin   
And another (reward) which you love, help from Allah and a near victory, and convey good news to the believers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
In addition, He gives you something else you regard with delight and you view with pleasure, that is, He affords you help and a victory that is quite near. Therefore, announce O Muhammad blissful tidings to those whose hearts have been touched with the Divine hand and their deeds with wisdom and piety

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And another (favour will He bestow,) which ye do love,- help from God and a speedy victory. So give the Glad Tidings to the Believers
OLD Literal Word for Word   
And another that you love - a help from Allah and a victory near; and give glad tidings (to) the believers