Certainly you(r) more intense fear in their breasts than Allah's. That (is) because they (are) a people not (who do) understand.
Nay, [O believers,] you arouse in their bosoms a fear more intense than [even their fear of] God: this, because they are people who fail to grasp the truth
Ye are more awful as a fear in their bosoms than Allah. That is because they are a folk who understand not
Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by Allah. This is because they are men devoid of understanding
Indeed, there is more fear in their hearts for you ˹believers˺ than for Allah. That is because they are a people who do not comprehend.
Indeed, you [believers] strike more terror in their hearts than their fear of God. That is because they are a people who do not understand.
They are more in dread of you than of God, because they are people devoid of understanding
You are certainly greater in being feared in their hearts than Allah; that is because they are a people who do not understan
Truly, you are a more severe fright in their breasts than God. That is because they are a folk who understand not.
They are more in dread of you (all) than anything they feel in their breasts towards God. That is because they are a folk who do not comprehend [anything].
Surely, you (believers) are more fearful in their (Jews of An-Nadir) hearts than of Allah. That is because they are a people who don’t comprehend (power of Allah).
Truly you incite more intense dread in their breasts than God. That is because they are a people who do not comprehend
Verily, you (Believers) are more terror-creating in their chests in comparison to Allah. This is because they are a nation who comprehend not (the Majesty and Power of Allah)
In their hearts there is greater dread of you than of Allah, because they are a people devoid of understanding
Fear of you is more intense in their hearts than fear of God. That is because they are a people who do not understand
Indeed you (arouse) more serious awe in their breasts than Allah; that is for that they are a people who do not comprehend
They are more afraid of you than of God. They are a people who lack understanding
In fact, your fear in their hearts is greater than (that of) Allah. That is because they are a people who do not understand
Nay, you believers arouse a fear in their hearts more intense than even the fear of Allah. This is because they are a people who do not understand (that all strength comes from following Divine Laws)
Indeed, in their hearts they fear you much more than they fear Allah. This is so because they are a nation that does not comprehend
(Verily), you are stronger in their breasts (and hearts of hypocrites) than Allah (because of victories won by you). That is because they are men without understanding (for the Supreme Power of Allah)
You [believers] are more fearful within their breasts than Allah . That is because they are a people who do not understand
Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of God. This is because they are people who do not comprehend
Fear of you [believers] is more intense in their hearts than fear of God because they are people devoid of understanding
Surely ye are more awful in their breasts than Allah. That is because they are a people who understand not
Surely they have greater fear of you in their hearts than of God, because they do not understand
You are a greater cause of terror in their breasts than Allah! That is because they are people who do not understand.
The dread they have of you in their hearts is more intense than their fear of God. This is because they are a people who are devoid of understanding and so cannot grasp the truth
Indeed they have a greater awe of you in their hearts than of Allah. That is because they are a lot who do not understand
Truly, You are a greater source of terror than Allah in their heart (or you are greater than them because of the terror in their heart sent by Allah); that is because they are a people who do not understan
You are certainly more frightening than God in their minds. That is because they are a group who do not understand
Truthfully, you are stronger because of the fear in their hearts sent by God. This is because they are people void of understanding
They really fear you more than they fear Allah; that’s because they are a people who don’t understand
Surely they have greater dread for you in their hearts than for Allah. That is because they are a people who are devoid of understanding
Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of God. This is because they are people who do not understand
They are more afraid of you in their minds than of Allah. That is because they are a people who understand not
Undoubtedly, they have greater fear of you in their hearts than of Allah. This is because they are a people having no understanding.
Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of GOD. This is because they are people who do not comprehend.
Their fear of you in their hearts is greater than their fear of Allah; that is because they are a people who do not understand
Your fear in their hearts is indeed greater than Allah’s. That is because they are a people who understand not
You are (E) stronger terror/fright in their chests (innermosts) than God, that (is) with that they (are) a nation not understanding/knowing
The fact is that the hypocrites are more afraid of you [a human being] than God. What kind of brain damaged people they are
Indeed in their hearts is a greater fear of you than that of Allah; this is because they are a people who do not understand
Assuredly, they have greater fear of you in their hearts than of ALLAH. That is because they are a people who understand not
(O Muslims!) Indeed, they have greater fear of you in their hearts than Allah’s. The reason is that they are the people who do not possess understanding
(Muslims!) the truth is that you are (held) in a greater fear than (these hypocrites hold of) Allah. That is because they are a people who are devoid of (all) reason
Verily, you (believers in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) are more awful as a fear in their (Jews of Banee An-Nadeer) breasts than Allah. That is because they are a people who comprehend not (the Majesty and Power of Allah)
Why, you arouse greater fear in their hearts than God; that is because they are a people who understand not
Verily ye are stronger than they, by reason of the terror cast into their breasts from God. This, because they are not people of prudence
Ye indeed are a keener source of fear in their hearts than God; that is because they are a people who do not understand
Assuredly the fear of you is more intense in their hearts than the fear of God! This because they are a people devoid of discernment
Their dread of you is more intense in their hearts than their fear of God: so devoid are they of understanding
Certainly, they fear you more than they fear Allah. This is because they are people lacking understanding.
They are more in dread of you (all) than anything they feel in their breasts towards Allah (God). That is because they are a folk who do not comprehend [anything].
Their fear of you is greater than their fear of Allah! This is because they are a people devoid of understanding.
Terror on account of you is stronger in their hearts than that due to Allah, that is because they are a people who do not understand.
Their hearts are impressed with the image of fear; they fear you Muslims far more than they fear. Allah, and this is on account of their dullness of comprehension
Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by God. This is because they are men devoid of understanding
Certainly you(r) fear is more intense in their breasts than Allah's. That (is) because they (are) a people (who do) not understand