←Prev   Ayah al-Mujadilah (She That Disputeth, The Pleading Woman, She Who Pleaded) 58:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
on the Day when God will raise them all from the dead and will make them truly understand all that they did [in life]: God will have taken [all of] it into account, even though they [themselves] may have forgotten it - for God is witness unto everything
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
On the Day Allah resurrects them all together, He will then inform them of what they have done. Allah has kept account of it all, while they have forgotten it. For Allah is a Witness over all things.
Safi Kaskas   
on the Day when God will resurrect them all, and tells them what they did. God has kept accounts of it all, while they have forgotten it; God is Witness over all things.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا أَحْصَاهُ اللَّهُ وَنَسُوهُ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيد
Transliteration (2021)   
yawma yabʿathuhumu l-lahu jamīʿan fayunabbi-uhum bimā ʿamilū aḥṣāhu l-lahu wanasūhu wal-lahu ʿalā kulli shayin shahīdu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(On the) Day (when) will raise them Allah all and inform them of what they did. has recorded it Allah while they forgot it. And Allah (is) over all things a Witness.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
on the Day when God will raise them all from the dead and will make them truly understand all that they did [in life]: God will have taken [all of] it into account, even though they [themselves] may have forgotten it - for God is witness unto everything
M. M. Pickthall   
On the day when Allah will raise them all together and inform them of what they did. Allah hath kept account of it while they forgot it. And Allah is Witness over all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
On the Day that Allah will raise them all up (again) and show them the Truth (and meaning) of their conduct. Allah has reckoned its (value), though they may have forgotten it, for Allah is Witness to all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
On the Day Allah resurrects them all together, He will then inform them of what they have done. Allah has kept account of it all, while they have forgotten it. For Allah is a Witness over all things.
Safi Kaskas   
on the Day when God will resurrect them all, and tells them what they did. God has kept accounts of it all, while they have forgotten it; God is Witness over all things.
Wahiduddin Khan   
On the day God raises them all up from the dead, He will make them understand what they have done. God has taken everything into account, even though they have forgotten, for God is a witness to all things
Shakir   
On the day when Allah will raise them up all together, then inform them of what they did: Allah has recorded it while they have forgotten it; and Allah is a witness of all things
Dr. Laleh Bakhtiar   
on a Day when God will raise them up altogether and tell them of what they did. God counted it while they forgot it. And God is a Witness over everything.
T.B.Irving   
Someday God will raise them all up again and notify them about anything they have done. God has calculated it while they have forgotten it. God is a Witness for everything!
Abdul Hye   
On the Day (of judgment) Allah will resurrect them all together and inform them about what they have done. Allah has kept account (of all deeds) while they may have forgotten. Allah is Witness over all things.
The Study Quran   
on the Day when God resurrects them all together, then informs them of that which they did. God has kept account of it while they have forgotten it; and God is Witness over all things
Dr. Kamal Omar   
The Day Allah will resurrect them all together, then He will inform them about what they did. Allah has kept account of it, while they forgot it. And Allah is Witness over all things
Farook Malik   
On the Day of Judgment Allah will raise them all back to life, then inform them about what they have done. Allah has kept full record of their deeds even though they may have forgotten, for Allah is a witness over all things
Talal A. Itani (new translation)   
On the Day when God resurrects them all, and informs them of what they did. God has kept count of it, but they have forgotten it. God is Witness over everything
Muhammad Mahmoud Ghali   
(On) the Day when Allah will make them all together to rise again, then He will fully inform them of what they did Allah has enumerated it, and they have forgotten it; and Allah is Ever-Present Witness over everything
Muhammad Sarwar   
On the day when everyone will be resurrected, God will tell them about their deeds which He has recorded in their entirety - while they themselves have forgotten them. God is the witness over all things
Muhammad Taqi Usmani   
on the Day when Allah will resurrect them all together, and will tell them what they did; Allah has its full account, while they have forgotten it. Allah is witness to every thing
Shabbir Ahmed   
On the Day when Allah will raise all of them together, He will inform them of what they truly accomplished. Allah ever keeps a meticulous record even though they may have forgotten it. For, Allah is Witness over all things
Dr. Munir Munshey   
That day Allah will resurrect them all, and He will tell them everything they had done. Allah has recorded everything, while they have forgotten. Allah is the witness to every single thing
Syed Vickar Ahamed   
On the Day when Allah will raise (resurrect) them all up (again) and show them the truth (and record) of their deed (and conduct). Allah has kept an account of it, while they may have forgotten it, and Allah is Witness (Shaheed) to all things
Umm Muhammad (Sahih International)   
On the Day when Allah will resurrect them all and inform them of what they did. Allah had enumerated it, while they forgot it; and Allah is, over all things, Witness
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The Day when God resurrects them all, then He informs them of what they had done. God has recorded it, while they have forgotten it. God witnesses all things
Abdel Haleem   
on the Day when God will raise everyone and make them aware of what they have done. God has taken account of it all, though they may have forgotten: He witnesses everything
Abdul Majid Daryabadi   
On the Day whereon Allah will raise them all together and declare Unto them that which they have worked. Allah hath taken count thereof, whilst they forget it. And Allah is over everything a Witness
Ahmed Ali   
On the day when God will raise them up together, He will tell them what they did. God takes account of it although they forget, for all things are evident to God
Aisha Bewley   
On the Day Allah raises up all of them together, He will inform them of what they did. Allah has recorded it while they have forgotten it. Allah is a Witness of all things.
Ali Ünal   
On the day when God will raise them all from the dead, and make them truly understand all that they did (in the world, and call them to account): God has had it written down, though they have forgotten it. God is witness over everything
Ali Quli Qara'i   
The day when Allah will raise them all together, He will inform them about what they have done. Allah has kept account of it, while they forgot it, and Allah is witness to all things
Hamid S. Aziz   
On the day when Allah will raise them up all together, He will inform them of what they did: Allah has recorded it while they have forgotten it; and Allah is a witness of all things
Ali Bakhtiari Nejad   
A day that God raises them all, then He informs them of what they did, as God counted it while they forgot it. And God witnesses everything
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
On the day that God will raise them all and show them the truth of their conduct. God has decreed its value though they may have forgotten it, for God is witness to all things
Musharraf Hussain   
The Day Allah raises them up they will be told what they did. Allah has taken account of all they did, but they forgot it. And Allah is Witness of all things
Maududi   
a chastisement that shall come upon them on the Day when Allah will raise them all to a new life and will inform them of their deeds. Allah has recorded it all while they have forgotten it. Allah is a witness over everything
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The Day when God resurrects them all, then He informs them of what they had done. God has recorded it, while they have forgotten it. God witnesses all things
Mohammad Shafi   
On the Day when Allah will raise them all and give them an account of what they had done. Allah would have recorded it and they would have forgotten it. And Allah is Witness to all things

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The day Allah will raise them all together; He will inform them of their doings Allah has a ready kept an account of it, while they forgot it. And everything is before Allah
Rashad Khalifa   
The day will come when GOD will resurrect them all, then inform them of everything they had done. GOD has recorded everything, while they have forgotten it. GOD witnesses all things.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
On the Day when Allah will raise them up all together He will inform them of what they did. Allah has taken count of it, although they have forgotten. Allah is Witness to all things
Maulana Muhammad Ali   
On the day when Allah will raise them all together, then inform them of what they did. Allah records it, while they forget it. And Allah is Witness over all things
Muhammad Ahmed - Samira   
A day/time God resurrects/revives them all/all together, so He informs them with what they made/did ,God counted/computed it , and they forgot it, and God (is) on every thing witnessing/testifying
Bijan Moeinian   
The day will come in which God will gather all of them and inform them of what they were doing (even though they forget) while on earth. Know that God watches everything that you do
Faridul Haque   
The day when Allah will raise all of them together and inform them of their misdeeds; Allah has kept count of them, whereas they have forgotten them; and all things are present before Allah
Sher Ali   
On the day when ALLAH will raise them all together. And HE will inform them of what they did. ALLAH has kept account of it, while they have forgotten it. And ALLAH is Witness over all things
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
On the Day when Allah will raise them up (giving life again), He will then inform them of their actions. Allah has counted up (their) every action whilst they have forgotten it. And Allah is Witness over (and Well Aware of) everything
Amatul Rahman Omar   
(This punishment will also take place on) the day when Allah will raise them up all together, then He will inform them of all they have been doing. Allah has kept a recorded account of it (- their deeds), while they have forgotten it. Allah is Witness over every thing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
On the Day when Allah will resurrect them all together (i.e. the Day of Resurrection) and inform them of what they did. Allah has kept account of it, while they have forgotten it. And Allah is Witness over all things

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
upon the day when God shall raise them up all together, then He shall tell them what they did
George Sale   
On a certain day God shall raise them all to life, and shall declare unto them that which they have wrought. God hath taken an exact account thereof; but they have forgotten the same: And God is witness over all things
Edward Henry Palmer   
on the day when God shall raise them all together, and shall inform them of what they have done. God has taken account of it, but they forget it; for God is witness over all
John Medows Rodwell   
On the day when God shall raise them all to life, and shall tell them of their doings. God hath taken count of them, though they have forgotten them! and God is witness over all things
N J Dawood (2014)   
On the day when God restores them all to life He will tell them what they did. God has counted their deeds, and they forgot them. God is witness of all things

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
On that day, Allah will raise them all and make their past conduct apparent. Allah has evaluated it, though they may have forgotten it. Allah is Witness of all.
Irving & Mohamed Hegab   
Someday Allah (God) will raise them all up again and notify them about anything they have done. Allah (God) has calculated it while they have forgotten it. Allah (God) is a Witness for everything!
Ahmed Hulusi   
The time will come for Allah to resurrect them all (bring them back to life in a new dimension with a new constitution) and inform them of what they did... Allah had recorded (what became manifest through them), but they have forgotten... Allah is Shahid over all things.
Mir Aneesuddin   
One day Allah will raise all of them (to life) then inform them about that which they did. Allah has computed it while they have forgotten it, and Allah is the Witness over everything.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
One day shall He resurrect them all, and inform them of all that they had done bringing the charge against them and imputing their evil. Allah has computed it all and they have forgotten it all. Their evil deeds will be the witnesses of their worth and their faces will bear witness to their behavior but Allah is Shahidun (witness of all things in all respects

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
On the Day that God will raise them all up (again) and show them the Truth (and meaning) of their conduct. God has reckoned its (value), though they may have forgotten it, for God is Witness to all things
OLD Literal Word for Word   
(On the) Day (when) Allah will raise them all and inform them of what they did. Allah has recorded it while they forgot it. And Allah (is) over all things a Witness