←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:53   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
while those who have attained to faith will say [to one another], "Are these the selfsame people who swore by God with their most solemn oaths that they were indeed with you? In vain are all their works, for now they are lost!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Only then,˺ the believers will ask ˹one another˺, “Are these the ones who swore solemn oaths by Allah that they were with you?” Their deeds have been in vain, so they have become losers.
Safi Kaskas   
The believers will say to one another, "Are these the same men who swore by God with their most solemn oath that they were with you? All they did was in vain, and they lost everything."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَيَقُولُ الَّذِينَ آمَنُوا أَهَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ إِنَّهُمْ لَمَعَكُمْ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَأَصْبَحُوا خَاسِرِين
Transliteration (2021)   
wayaqūlu alladhīna āmanū ahāulāi alladhīna aqsamū bil-lahi jahda aymānihim innahum lamaʿakum ḥabiṭat aʿmāluhum fa-aṣbaḥū khāsirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And will say those who believe, "Are these those who swore by Allah strongest, (of) their oaths, indeed, they (were) with you?" Became worthless their deeds, and they became (the) losers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
while those who have attained to faith will say [to one another], "Are these the selfsame people who swore by God with their most solemn oaths that they were indeed with you? In vain are all their works, for now they are lost!"
M. M. Pickthall   
Then will the believers say (unto the people of the Scripture): are these they who swore by Allah their most binding oaths that they were surely with you? Their works have failed, and they have become the losers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And those who believe will say: "Are these the men who swore their strongest oaths by Allah, that they were with you?" All that they do will be in vain, and they will fall into (nothing but) ruin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Only then,˺ the believers will ask ˹one another˺, “Are these the ones who swore solemn oaths by Allah that they were with you?” Their deeds have been in vain, so they have become losers.
Safi Kaskas   
The believers will say to one another, "Are these the same men who swore by God with their most solemn oath that they were with you? All they did was in vain, and they lost everything."
Wahiduddin Khan   
Then the believers will say, Are these the men who swore their strongest oaths by God, that they were with you? Their works will come to nothing and they will lose all
Shakir   
And those who believe will say: Are these they who swore by Allah with the most forcible of their oaths that they were most surely with you? Their deeds shall go for nothing, so they shall become losers
Dr. Laleh Bakhtiar   
And those who believed will say: Are these they who swore an oath by God —the most earnest of sworn oaths—that they were with you? Their actions were fruitless. They became ones who are losers.
T.B.Irving   
Those who believe will say: "Are these the ones who swore by God with their most solemn oaths that they stood alongside you?" Their works have failed and they have turned out to be losers.
Abdul Hye   
Those who believe will say: “Are these the ones (hypocrites) who swore by Allah of their strongest oaths that they are with you (Muslims)?” Their deeds have gone to waste (because of hypocrisy), and they have become the losers.
The Study Quran   
And those who believe will say, “Are these the ones who swore by God with their most solemn oaths that they were with you?” Their deeds have come to naught, and they have become losers
Dr. Kamal Omar   
And those who have Believed will say: “Are these the people who swore their strongest oaths by Allah (that) surely they are with you (Muslims)?” Their deeds became of no effect, so they became losers
Farook Malik   
At that time the believers will say: "Are these the same people who solemnly swore by Allah that they would stand beside you?" As a result all their deeds will be voided and they will become losers
Talal A. Itani (new translation)   
Those who believe will say, 'Are these the ones who swore by God with their strongest oaths that they are with you?' Their works have failed, so they became losers
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who have believed say, "Are these the ones who swore by Allah their most earnest oaths that surely they were indeed with you? Their deeds are frustrated, so they have become losers."
Muhammad Sarwar   
The believers say, "Are these the people who proclaimed themselves to be our sworn friends?" Their deeds have become devoid of all virtue and they themselves have become lost
Muhammad Taqi Usmani   
Those who believe will say, .Are these the ones who swore their solemn oaths by Allah that they were with you?. Their deeds have gone to waste, and they became losers
Shabbir Ahmed   
The believers will then wonder: "Are these the same people who swore by Allah that they were with the believers?" Eventually, all their deeds will go to waste and they will be great losers
Dr. Munir Munshey   
The believers will say, "Are these the ones who swore by Allah so solemnly that indeed, they will stand by you?" Their deeds came to naught and they turned out to be the real losers
Syed Vickar Ahamed   
And, those who believe will say: "Are these, the (very) men who made their strongest promises by Allah, that they were with you?" All that they do will be useless, and they will fall into (nothing) but ruin
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those who believe will say, "Are these the ones who swore by Allah their strongest oaths that indeed they were with you?" Their deeds have become worthless, and they have become losers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who believe said: "Were these the ones who swore oaths by God that they are with you" Their works have collapsed, and they have become losers
Abdel Haleem   
and the believers will say, ‘Are these the men who swore by God using their strongest oaths that they were with you?’ All they did was in vain: they have lost everything
Abdul Majid Daryabadi   
And those who believe will say: are those they who swear by Allah say their solemn oaths that they were verily with you? Their works came to naught, and they found themselves losers
Ahmed Ali   
Then the believers will say: "Are these the people who had sworn by God on solemn oath and said: "We are surely with you?" Wasted have been all their deeds, and losers they remain
Aisha Bewley   
Those who have iman say, ´Are these the people who swore by Allah, with their most earnest oaths, that they were with you?´ Their actions have come to nothing and they now are losers.
Ali Ünal   
And those who believe will say (to each other): "Are those the self-same people who swore by God their most solemn oaths that they were indeed with you?" Their works have gone to waste and they have become losers
Ali Quli Qara'i   
and the faithful will say, ‘Are these the ones who swore by Allah with solemn oaths that they were with you?!’ Their works have failed, and they have become losers
Hamid S. Aziz   
Then those who believe say, "Are these they who swore by Allah with their strongest oath that they were surely with you?"- Their works have failed and they shall wake up ruined
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who believed say: are these those who swore their most solemn oaths by God that they are with you? Their works became useless and they became losers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And those who believe will say, “Are these the people who swore their strongest promises by God that they were with you?” All that they do will be in vain and they will fall into ruin
Musharraf Hussain   
The believers will say, “Didn’t they swear a solemn oath; by Allah they were with you?” Their deeds have proved to be worthless, and they are the losers
Maududi   
while those who believe will exclaim: ´Are these the self-same people who solemnly swore by Allah that they were with you?´ All their acts have gone to waste and now they are the losers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those who believe said: "Were these the ones who swore oaths by God that they are with you?" Their works have collapsed, and they have become losers.
Mohammad Shafi   
And those who believe say, "Are these the people who swore intensely by Allah that they were indeed with us? Their deeds have been in vain, and they are doomed."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the believers say. 'Are they the same who swore by Allah in their Oaths with full strength that they were with you'? Their works were all destroyed. Then they were left in loss.
Rashad Khalifa   
The believers will then say, "Are these the same people who swore by GOD solemnly that they were with you?" Their works have been nullified; they are the losers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then the believers will say: 'Are those (the ones) who solemnly swore by Allah that they would stand by you? ' Their works will be annulled and they shall be the losers
Maulana Muhammad Ali   
And those who believe will say: Are these they who swore by Allah with their most forcible oaths that they were surely with you? Their deeds will bear no fruit, so they will be losers
Muhammad Ahmed - Samira   
And those who believed, say: "Are those, those who swore by God their right's/oath's utmost that they (are) with you (E), their deeds wasted, so they became losers
Bijan Moeinian   
The believers will then say: “Are these the same people who swore by God that they will be with you (Mohammad)?” Know that all their good deeds are null and they are nothing but the failures
Faridul Haque   
And the believers say, “Are these the ones who swore by Allah most vehemently in their oaths, that they are with you?” All their deeds are destroyed, so they are ruined
Sher Ali   
And those who believe will say, `Are these they who swore by ALLAH, their most solemn oaths that they were surely with you?' Their works are vain and they have become the losers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (at that time) the believers will say: ‘Is it they who swore by Allah (by way of) solemn oaths that they were certainly with you (alone)?’ (But) all their deeds have gone void. So they have become the losers
Amatul Rahman Omar   
And those who have believed will say (at that time), `Are these they who swore by Allah their most solemn oaths that they were surely with you?' Their deeds have gone waste (and their machination failed), so that they have become the losers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those who believe will say: "Are these the men (hypocrites) who swore their strongest oaths by Allah that they were with you (Muslims)?" All that they did has been in vain (because of their hypocrisy), and they have become the losers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and the believers will say, 'What, are these the ones who swore by God most earnest oaths that they were with you? Their works have failed now they are losers.
George Sale   
And they who believe will say, are these the men who have sworn by God, with a most firm oath, that they surely held with you? Their works are become vain, and they are of those who perish
Edward Henry Palmer   
Those who believe say, 'Are these they who swore by God with their most strenuous oath that they were surely with you?' - their works are in vain and they shall wake the losers
John Medows Rodwell   
Then will the faithful say, "What! are these they who swore, by their most solemn oath, that they were surely with you?" Vain their works; and themselves shall come to ruin
N J Dawood (2014)   
Then will the faithful say: ‘Are these the men who solemnly swore by God that they would stand by you?‘ Their works will come to nothing and they will lose all

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
The believers will then say [to the hypocrites], “Are these [Muslim-haters within the Judeo-Christian community] the same people who swore their strongest oaths, in witness of Allah, that they were with you?” [This is as to say, “Why aren’t they supporting you now?”] (The hypocrites’) deeds will be worthless, and (the hypocrites) will be the losers.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who believe will say: "Are these the ones who swore by Allah (God) with their most solemn oaths that they stood alongside you?" Their works have failed and they have turned out to be losers.
Sayyid Qutb   
The believers will say: “Are these the self- same people who swore by God their most solemn oaths that they were with you?” All their works are in vain and they will lose all.
Ahmed Hulusi   
The believers say, “Are they the ones who solemnly swear with all their might and in the name of Allah to be with you?” Their deeds have become worthless; they have become losers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those who believe will say: ' Are these they who swore by Allah with the most forcible of their oath that they were most surely with you? ' their (good) deeds failed and they themselves became losers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And there and then shall say those whose hearts have been touched with the divine hand to Ahl AL-Kitab: "Are these -the hypocrites- not the people who swore fealty to you". Now have their hopes been doomed to disappointment and their deeds to worthlessness; they have come to be great losers
Mir Aneesuddin   
And those who believe will say, "Are these the persons who swore by Allah, being strong in their oaths, that they were with you?" Their deeds have become fruitless therefore they have become losers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And those who believe will say: "Are these the men who swore their strongest oaths by God, that they were with you?" All that they do will be in vain, and they will fall into (nothing but) ruin
OLD Literal Word for Word   
And will say those who believe, "Are these those who swore by Allah strongest, (of) their oaths, indeed, they (were) with you?" Became worthless their deeds, and they became (the) losers