←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:115   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
God answered: "Verily, I [always] do send it down unto you: and so, if any of you should henceforth deny [this] truth, on him, behold, will I inflict suffering the like of which I have never [yet] inflicted upon anyone in the world!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah answered, “I am sending it down to you. But whoever among you denies afterwards will be subjected to a torment I have never inflicted on anyone of My creation.”
Safi Kaskas   
God answered, "I will send it down to you, but anyone who denies the truth after this will be punished with a punishment that I will not inflict on anyone else in the world."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ اللَّهُ إِنِّي مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ فَمَن يَكْفُرْ بَعْدُ مِنكُمْ فَإِنِّي أُعَذِّبُهُ عَذَابًا لَّا أُعَذِّبُهُ أَحَدًا مِّنَ الْعَالَمِين
Transliteration (2021)   
qāla l-lahu innī munazziluhā ʿalaykum faman yakfur baʿdu minkum fa-innī uʿadhibuhu ʿadhāban lā uʿadhibuhu aḥadan mina l-ʿālamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
said Allah, "Indeed I (will) send it down to you, then whoever disbelieves after (that) among you, then indeed I [I] will punish him (with) a punishment not I have punished anyone among the worlds."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
God answered: "Verily, I [always] do send it down unto you: and so, if any of you should henceforth deny [this] truth, on him, behold, will I inflict suffering the like of which I have never [yet] inflicted upon anyone in the world!"
M. M. Pickthall   
Allah said: Lo! I send it down for you. And whoso disbelieveth of you afterward, him surely will I punish with a punishment wherewith I have not punished any of (My) creatures
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Allah said: "I will send it down unto you: But if any of you after that resisteth faith, I will punish him with a penalty such as I have not inflicted on any one among all the peoples."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah answered, “I am sending it down to you. But whoever among you denies afterwards will be subjected to a torment I have never inflicted on anyone of My creation.”
Safi Kaskas   
God answered, "I will send it down to you, but anyone who denies the truth after this will be punished with a punishment that I will not inflict on anyone else in the world."
Wahiduddin Khan   
God replied, I will certainly send it down to you, but whosoever of you deny the truth thereafter will be punished with a punishment such as I have never meted out to anyone else in the world
Shakir   
Allah said: Surely I will send it down to you, but whoever shall disbelieve afterwards from among you, surely I will chastise him with a chastisement with which I will not chastise, anyone among the nations
Dr. Laleh Bakhtiar   
God said: Truly, I am One Who Sends Down to you. But whoever is ungrateful after that among you, then, I will punish him with a punishment that I punish not anyone of the worlds.
T.B.Irving   
God said: ´I shall send it down to you. Any of you who disbelieves afterward, I shall punish with such torment as I have never punished anyone in the Universe!"´
Abdul Hye   
Allah said: “Surely I will send it down to you, but whoever disbelieves after that among you, then I will punish with a punishment such that I have not punished (like that) anyone of the worlds.”
The Study Quran   
God said, “I shall indeed send it down unto you. But whosoever among you disbelieves thereafter, I shall surely punish him with a punishment wherewith I have not punished any other in all the worlds.
Dr. Kamal Omar   
Allah said: definitely I am One Who lowers it down to you. Then whoever disbelieves afterwards, out of you, then definitely I will inflict him a punishment (such as) I have not inflicted that on anyone out of the worlds
Farook Malik   
Allah responded: "I shall send it down to you, but if any of you disbelieve after that, I shall punish him with a torment which I have never inflicted on anyone in the worlds."
Talal A. Itani (new translation)   
God said, 'I will send it down to you. But whoever among you disbelieves thereafter, I will punish him with a punishment the like of which I never punish any other being.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Allah said, "Surely I am sending it down upon you; so, whoever of you hereafter disbelieves, then surely I will torment him with a torment wherewith I do not torment anyone of the worlds."
Muhammad Sarwar   
God replied, "I am sending it to you, but if anyone of you turns back to disbelief, I will make him suffer a torment that no one has ever suffered."
Muhammad Taqi Usmani   
Allah said, .I am going to send it down to you; but whoever among you disbelieves after that, I shall give him such a punishment as I shall not give to anyone else in all the worlds
Shabbir Ahmed   
Allah said, " I will make abundance for you as long as you remain loyal to the System. But, for those who disbelieve afterward, I will punish them as I have never punished anyone else."
Dr. Munir Munshey   
Allah said, "I am going to send it down for you. But if any of you disbelieves after that, I will punish him with the torment the like of which I have never inflicted upon any one in the universe."
Syed Vickar Ahamed   
Allah said: "I will send it (the Table) down to you: But if any of you does not accept faith after that, I will punish him with a penalty like that I have not inflicted on anyone from among all the peoples."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Allah said, "Indeed, I will sent it down to you, but whoever disbelieves afterwards from among you - then indeed will I punish him with a punishment by which I have not punished anyone among the worlds."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God said: "I will send it down to you, but whoever rejects after this from amongst you, I will punish him a punishment like no one else from the worlds will be punished!"
Abdel Haleem   
God said, ‘I will send it down to you, but anyone who disbelieves after this will be punished with a punishment that I will not inflict on anyone else in the world.’
Abdul Majid Daryabadi   
Allah said: verily I am going to send it down to you, but whosoever of you disbelieveth thereafter, verily shall torment him with a torment wherewith I shall not torment any other of the worlds
Ahmed Ali   
And said God: "I shall send it down to you; but if any of you disbelieve after this, I shall inflict such punishment on him as I never shall inflict on any other creature."
Aisha Bewley   
Allah said, ´I will send it down to you but if anyone among you is kafir after that, I will punish him with a punishment the like of which I will not inflict on anyone else in all the worlds!´
Ali Ünal   
God said: "I send it down on you. Then if any of you should henceforth disbelieve, surely I inflict on him a punishment that I never inflict on anyone in the worlds."
Ali Quli Qara'i   
Allah said, ‘I will indeed send it down to you. But should any of you disbelieve after this, I will indeed punish him with a punishment such as I do not punish anyone in all creation.’
Hamid S. Aziz   
Allah said, "Verily, I will send it down to you; but whoever disbelieves amongst you after that, verily, I will punish him with a penalty such as I have not inflicted on any one in all the worlds."
Ali Bakhtiari Nejad   
God said: I send it down to you, then anyone among you who disbelieves after that, I punish him, a punishment that I have not punished anyone else among humankind
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God said, “I will send it down to you, but if any of you after that resists faith, I will punish him with a penalty such as I have not inflicted on anyone among all peoples.
Musharraf Hussain   
Allah said, “I will send it down for you. Whoever denies My favour after this miracle, I will punish him with a punishment that no creature has ever been punished with.
Maududi   
Allah said: ´I shall indeed send it down to you; then, I shall afflict whoever among you who disbelieves with a chastisement wherewith I will afflict none in the worlds.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God said: "I will send it down to you, but whoever rejects after this from among you, I will punish him a punishment like no one else from the worlds will be punished!
Mohammad Shafi   
Allah said, "I am indeed going to send it down to you, but then if anyone thereafter suppresses the Truth from amongst you, I will indeed give him such punishment as I have not given to anyone in the worlds."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah said, 'I send it down to you, now therefore whoso of you will commit infidelity, then undoubtedly. I shall torment him with a torment wherewith I shall not punish to anyone in the entire Universe.
Rashad Khalifa   
GOD said, "I am sending it down. Anyone among you who disbelieves after this, I will punish him as I never punished anyone else."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah replied: 'I am sending it to you. But whoever of you disbelieves thereafter I shall punish him with a punishment that I do not punish anyone from the worlds.
Maulana Muhammad Ali   
Allah said: Surely I will send it down to you, but whoever disbelieves afterwards from among you, I will chastise him with a chastisement with which I will not chastise any one among the nations
Muhammad Ahmed - Samira   
God said: "That I am descending it on you, so who disbelieves after (this) from you, so I am I (will) torture him, a torture, I do (will) not torture it anyone from the creations altogether/(universes)."
Bijan Moeinian   
The Lord replied: “I am going to send it down to you; now if someone among you turns to disbelief after this, I will punish him in such a manner that I have never punished anyone before in this world.”
Faridul Haque   
Said Allah, “Indeed I shall send it down to you; so thereafter whoever disbelieves amongst you - I will surely mete out to him a punishment with which I shall not punish anyone else in the whole world.”
Sher Ali   
ALLAH said, `Surely I will send it down to you; but whosoever of you disbelieves afterwards - I will surely punish them with a punishment wherewith I will not punish any other of the peoples.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah said: ‘I certainly send it down to you, but whoever of you disbelieves (after that), I shall punish him with a torment such as I will never inflict on anyone else in all the worlds.
Amatul Rahman Omar   
Allah said, `I will surely be (always) sending it (-the food) down to you but whosoever shows ingratitude afterwards, I will surely punish him with a punishment which I will give to no one else in the whole world.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Allah said: "I am going to send it down unto you, but if any of you after that disbelieves, then I will punish him with a torment such as I have not inflicted on anyone among (all) the Alameen (mankind and jinns)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God said, 'Verily I do send it down on you; whoso of you hereafter disbelieves, verily I shall chastise him with a chastisement wherewith I chastise no other being.
George Sale   
God said, 'Surely I will send it down to you; but whosoever of you disbelieves afterwards -- I will surely punish them with a punishment wherewith I will not punish any other of the peoples.
Edward Henry Palmer   
God said, 'Verily, I am about to send it down to you; but whoso disbelieves amongst you after that, verily, I will torment him with the torment which I have not tormented any one with in all the worlds.
John Medows Rodwell   
And God said - Verily, I will cause it to descend unto you; but whoever among you after that shall disbelieve, I will surely chastise him with a chastisement, wherewith I will not chastise any other creature
N J Dawood (2014)   
God said: ‘I am sending one to you. But whoever of you disbelieves hereafter shall be punished as no man will ever be punished.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Allah said, “I will indeed send it down to you. If any of you won’t believe after that, I will punish with a penalty unlike any I have inflicted on any other people.”
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) said: 'I shall send it down to you. Any of you who disbelieves afterward, I shall punish with such torment as I have never punished anyone in the Universe!"'
Sayyid Qutb   
God replied: “I am sending it down to you. But whoever of you disbelieves after this, I shall inflict on him suffering the like of which I have not inflicted on anyone in the world.”
Ahmed Hulusi   
Allah said, “Indeed I will reveal it for you... But whoever denies the reality after this, I will punish him in a way I have not punished anyone among the worlds!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Allah said: ` Verily I will send it unto you, but whoever shall disbelieve thereafter among you, surely will I punish him with a punishment such as I do not punish anyone in the worlds (with the like of it) '.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Allah said: "I will send it down to you, but then he whose heart, thereafter, dare rise defiant against Allah and denies the truth, will I send to his account with all his sins and imperfections on his head to suffer the endless agony which doubles his torment and his woe to an extent which no one else in the universe will suffer"
Mir Aneesuddin   
Allah said, "I will send it down to you, then whoever does not believe from among you, (even) after that, I will punish him with a punishment with which I will not punish anyone in the worlds."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
God said: "I will send it down unto you: But if any of you after that resisteth faith, I will punish him with a penalty such as I have not inflicted on any one among all the peoples."
OLD Literal Word for Word   
Allah said, "Indeed I (will) send it down to you, then whoever disbelieves after (that) among you, then indeed I [I] will punish him (with) a punishment not I have punished anyone among the worlds.