←Prev   Ayah al-Ahqaf (The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills) 46:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
“O our people! Respond to God’s call, and have faith in Him: He will forgive you [whatever is past] of your sins, and deliver you from grievous suffering [in the life to come]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O our fellow jinn! Respond to the caller of Allah and believe in him, He will forgive your sins and protect you from a painful punishment.
Safi Kaskas   
Our people, respond to the Caller to God. Believe in Him; He will forgive you your sins and will protect you from a painful punishment.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
يَا قَوْمَنَا أَجِيبُوا دَاعِيَ اللَّهِ وَآمِنُوا بِهِ يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُجِرْكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيم
Transliteration (2021)   
yāqawmanā ajībū dāʿiya l-lahi waāminū bihi yaghfir lakum min dhunūbikum wayujir'kum min ʿadhābin alīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O our people! Respond (to the) caller (of) Allah and believe in him. He will forgive for you of your sins and will protect you from a punishment painful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
“O our people! Respond to God’s call, and have faith in Him: He will forgive you [whatever is past] of your sins, and deliver you from grievous suffering [in the life to come]
M. M. Pickthall   
O our people! respond to Allah's summoner and believe in Him. He will forgive you some of your sins and guard you from a painful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"O our people, hearken to the one who invites (you) to Allah, and believe in him: He will forgive you your faults, and deliver you from a Penalty Grievous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O our fellow jinn! Respond to the caller of Allah and believe in him, He will forgive your sins and protect you from a painful punishment.
Safi Kaskas   
Our people, respond to the Caller to God. Believe in Him; He will forgive you your sins and will protect you from a painful punishment.
Wahiduddin Khan   
Our people, respond to the one who calls you to God. Believe in him! God will forgive you your sins and protect you from a painful punishment
Shakir   
O our people! accept the Divine caller and believe in Him, He will forgive you of your faults and protect you from a painful punishment
Dr. Laleh Bakhtiar   
O our folk! Answer one who calls to God and believe in Him. He will forgive you your impieties and will grant protection to you from a painful punishment.
T.B.Irving   
Our people, answer God´s herald and believe in him! He will forgive you some of your offences and protect you from painful torment."
Abdul Hye   
O our people! Respond to Allah’s caller (Muhammad), and believe in him. He will forgive you from your sins and will save you from a painful punishment (hellfire).
The Study Quran   
O our people! Answer God’s caller and believe in him, then He will forgive you some of your sins and protect you from a painful punishment
Dr. Kamal Omar   
O our nation! Respond to Allah’s summoner, and Believe in Him; He will forgive for you out of your sins, and He will protect you from a painful torment ”
Farook Malik   
O our people, answer the one who is calling you towards Allah and believe in him! Allah will forgive you your sins and save you from a painful punishment
Talal A. Itani (new translation)   
O our people! Answer the caller to God, and believe in Him; and He will forgive you your sins, and will save you from a painful punishment.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
O our people, answer the Caller of Allah, and believe in Him, (and) He will forgive you (some) of your guilty (deeds), and (offer) you neighborly (protection) from a painful torment
Muhammad Sarwar   
Our people, respond favorably to the Messenger of God and believe in Him. He will forgive your sins and rescue you from the painful torment
Muhammad Taqi Usmani   
O our people, respond to Allah‘s herald, and believe in him, and (once you do that,) Allah will forgive your sins for you, and will save you from a painful punishment
Shabbir Ahmed   
"O Our people! Respond to the one who invites to Allah and believe in Him. He will absolve your fault of trailing behind and guard you against an awful suffering."
Dr. Munir Munshey   
"Oh our people! Respond to the one calling towards Allah, and believe in him! (Allah) will forgive your sins; and He will spare you from the painful punishment."
Syed Vickar Ahamed   
"O our people! Pay attention to the one who calls to Allah, and believe in Him: He (Allah) will forgive you for your faults, and deliver you from a painful penalty
Umm Muhammad (Sahih International)   
O our people, respond to the Messenger of Allah and believe in him; Allah will forgive for you your sins and protect you from a painful punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"O our people, respond to God's caller, and believe in Him. He will then forgive your sins, and spare you a painful retribution."
Abdel Haleem   
Our people, respond to the one who calls you to God. Believe in Him: He will forgive you your sins and protect you from a painful torment.’
Abdul Majid Daryabadi   
O our people! answer Allah's summoner and believe in him; He shall forgive you your sins and shall shelter you from a torment afflictive
Ahmed Ali   
O our people, hearken to the summoner of God, and believe in him, so that He may forgive you your sins and save you from a painful doom
Aisha Bewley   
Our people, respond to Allah´s caller and believe in Him. He will forgive you some of your wrong actions and save you from a painful punishment.
Ali Ünal   
"O our people! Respond (affirmatively) to him who calls to God, and believe in him. God will forgive you your sins (which you have committed so far), and save you from a painful punishment
Ali Quli Qara'i   
O our people! Respond to Allah’s summoner and have faith in Him. He will forgive you some of your sins and shelter you from a painful punishment.’
Hamid S. Aziz   
"O our people! Accept the Divine Caller and believe in Him, He will forgive you of your faults and protect you from a painful punishment
Ali Bakhtiari Nejad   
Our people, answer God’s caller and believe in him/Him. He forgives some of your sins and protects you from a painful punishment
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“O our people, listen to the one who invites you to God, and believe in him. He will forgive you your faults, and deliver you from a terrible punishment
Musharraf Hussain   
They continued, “Accept the invitation of the one who calls you to Allah, and believe him and Allah will forgive your sins and save you from a painful punishment.”
Maududi   
Our people, respond to the call of him who calls you to Allah and believe in him. Allah will forgive your sins and will protect you from a grievous chastisement."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"O our people, respond to the caller to God, and believe in Him. He will then forgive your sins, and spare you a painful retribution.
Mohammad Shafi   
"O our people! Respond to Allah's caller and believe in Him. He will forgive you some of your sins and save you from a painful punishment."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O our people! Respond to the caller of Allah and believe in Him that He may forgive some of your sins and save you from the painful torment
Rashad Khalifa   
"O our people, respond to the call of GOD, and believe in Him. He will then forgive your sins, and spare you a painful retribution."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Our nation, answer the Caller of Allah and believe in Him! He (Allah) will forgive you some of your sins and protect you from a painful punishment
Maulana Muhammad Ali   
O our people, accept the Inviter to Allah and believe in Him. He will forgive you some of your sins and protect you from a painful chastisemen
Muhammad Ahmed - Samira   
You our nation, answer/reply God's caller/requester, and believe with Him, He forgives for you from your crimes and He protects/defends you from a painful torture
Bijan Moeinian   
has been sent down after Moses. It contains the previous scriptures [lost throughout the time] and is a guidance to the truth; to the right path. We urge you, our people, to accept the invitation of the one who calls us to believe in God. By doing so, God will forgive your sins and will save you from a painful punishment.”
Faridul Haque   
“O our people! Listen to Allah’s caller and accept faith in Him, so that He may forgive you some of your sins and save you from the painful punishment.”
Sher Ali   
`O our people, respond to ALLAH's summoner and believe in HIM. HE will forgive you your sins, and protect you from a painful punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O our people! Accept the call of the Caller (the Holy Prophet Muhammad [blessings and peace be upon him]) to Allah and believe in him. Allah will then forgive your sins and save you from a painful punishment
Amatul Rahman Omar   
`O our people! accept the call of one calling to Allah and believe in Him. (If you do so) He will keep you safe from (the woeful consequences of) your sins and will screen you from the woeful punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O our people! Respond (with obedience) to Allahs Caller (i.e. Allahs Messenger Muhammad SAW), and believe in him (i.e. believe in that which Muhammad SAW has brought from Allah and follow him). He (Allah) will forgive you of your sins, and will save you from a painful torment (i.e. Hell-fire)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O our people, answer God's summoner, and believe in Him, and He will forgive you some of your sins, and protect you from a painful chastisement
George Sale   
Our people, obey God's preacher: And believe in him; that he may forgive you your sins, and may deliver you from a painful punishment
Edward Henry Palmer   
O our people! respond to God's crier and believe in Him, and He will pardon you your sins and will deliver you from grievous woe.
John Medows Rodwell   
O our people! Obey the Summoner of God, and believe in him, that He may forgive your sins, and rescue you from an afflictive punishment
N J Dawood (2014)   
Our people, answer the call of God‘s summoner and believe in Him. He will forgive you your sins and deliver you from a woeful scourge

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
O our community, listen to the one who invites to Allah and believe in Him. He will forgive you of your sins and deliver you from a tragic penalty.
Irving & Mohamed Hegab   
Our people, answer Allah (God)'s herald and believe in him! He will forgive you some of your offences and protect you from painful torment."
Ahmed Hulusi   
“O our people, respond to the DAI’ALLAH (the jinn perceived him as the Dai’Allah not the Rasulullah; misused words such as ‘messenger’ denoting a courier of information derive from this word) and believe in him; Allah will forgive for you some of your sins and protect you from a great suffering...”
Mir Aneesuddin   
O our people! respond to one who invites towards Allah and believe in Him, He will forgive you your sins and protect you from the painful punishment.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"Our people", they added, "open your hearts' ears and respond favourably to the man entrusted by Allah to guide you into all truth, and believe in him and give credence to all that he says; then Allah will forgive your sins and save you from condign punishment."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"O our people, hearken to the one who invites (you) to God, and believe in him: He will forgive you your faults, and deliver you from a Penalty Grievous
OLD Literal Word for Word   
O our people! Respond (to the) caller (of) Allah and believe in him. He will forgive for you of your sins and will protect you from a punishment painful