Indeed, those who say, "Our Lord (is) Allah," then remain firm, then no fear on them and not they will grieve.
for, behold, all who say, “Our Sustainer is God”, and thereafter stand firm [in their faith] - no fear need they have, and neither shall they grieve
Lo! those who say: Our Lord is Allah, and thereafter walk aright, there shall no fear come upon them neither shall they grieve
Verily those who say, "Our Lord is Allah," and remain firm (on that Path),- on them shall be no fear, nor shall they grieve
Surely those who say, “Our Lord is Allah,” and then remain steadfast—there will be no fear for them, nor will they grieve.
Those who say, "Our Lord is God," and then remained on a straight path, they will have nothing to fear, nor shall they grieve.
Surely those who say, Our Lord is God, and remain firm [on that path] shall feel no fear, nor shall they grieve
Surely those who say, Our Lord is Allah, then they continue on the right way, they shall have no fear nor shall they grieve
Truly, those who say: Our Lord is God again, go straight, neither will there be fear in them, nor will they feel remorse.
The ones who say: "Our Lord is God [Alone]," then proceed straight ahead, will find no fear afflict them nor will they ever be saddened.
Surely, those who say: “Our Lord is (only) Allah,” and thereafter stand firm, there shall be no fear on them, nor they shall grieve.
Truly those who say, “Our Lord is God,” then stand firm, no fear shall come upon them; nor shall they grieve
Verily, those who said: “Our Nourisher-Sustainer is Allah and thereafter remain steadfast, then there is no fear over them, and they will not be down in grief
Indeed those who say: "Our Lord is Allah, and then remain firm shall have nothing to fear or to regret
Those who say, 'Our Lord is God,' then lead a righteous life—they have nothing to fear, nor shall they grieve
Surely the ones who have said, "Our Lord is Allah, " thereafter have gone straight, then no fear will be on them, nor will they grieve
Those who have said, "Our Lord is God," and are steadfast in their belief need have no fear or be grieved
Surely, those who say, .Our Lord is Allah. and then stay firm, they will have no fear, nor shall they grieve
Behold, those who say, "Our Lord is Allah," and thereafter stand firm and walk aright, no fear will come upon them nor shall they grieve
Indeed! Those who say, "Allah is our Lord" and then stand firm (on their belief) shall have nothing to fear. Nor will they ever grieve (or be sorry)
Surely, those who say: "Our Lord is Allah," and remain firm (on that Path)— On them shall be no fear, and they shall not remain unhappy
Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah ," and then remained on a right course - there will be no fear concerning them, nor will they grieve
Surely, those who said: "Our Lord is God," then they lead a righteous life, there is no fear for them, nor will they grieve
For those who say, ‘Our lord is God,’ and then follow the straight path there is no fear, nor shall they grieve
Verily those who say: our Lord is Allah, and thereafter stand fast thereto, no fear shall come upon them, nor shall they grieve
Surely for those who say, "God is our Lord," and then remain firm, there is no fear or regret
Those who say, ´Our Lord is Allah,´ and then go straight will feel no fear and will know no sorrow.
Surely those who profess, "Our Lord is God," and then follow the Straight Path (in their belief, thought, and actions), they will have no fear, nor will they grieve
Indeed those who say, ‘Our Lord is Allah,’ and then remain steadfast, they will have no fear, nor will they grieve
Surely those who say, "Our Lord is Allah, then they continue on the right way, they shall have no fear nor shall they grieve
Indeed those who said God is our Master, then they persevered, they have no fear and no sadness
Indeed those who say, “Our Lord is God,” and remain firm, on them will be no fear, nor shall they grieve
The people who say, “Our Lord is Allah,” remain steadfast without fear, without worry –
Surely those who said: "Our Lord is Allah" and then remained steadfast shall have nothing to fear nor to grieve
Those who said: "Our Lord is God," then they lead a righteous life, there is no fear for them, nor will they grieve.
Those indeed who say `Allah is Our Lord' and then remain steadfast, they shall have no fear then, nor shall they grieve!"
Undoubtedly those who said, 'our Lord is Allah, and then remained steadfast there shall be no fear upon them nor shall they grieve.
Surely, those who say, "Our Lord is GOD," then lead a righteous life, will have no fear, nor will they grieve.
Those who say: 'Our Lord is Allah, ' and follow the Straight Path shall have nothing to fear nor shall they sorrow
Surely those who say, Our Lord is Allah, then continue on the right way, on them is no fear, nor shall they grieve
That truly those who said: "Our Lord (is) God" then they became straight/direct, so no fear/fright on them, and nor they be sad/grieving
As a matter of fact, those who say,” God is our only Lord” and lead a God pleasing life will have nothing to fear nor to be sad about
Indeed those who said, “Allah is our Lord”, and then remained steadfast - upon them is neither any fear nor shall they grieve
Verily, those who say, `Our Lord is ALLAH,' and then are steadfast - no fear shall come upon them, nor shall they grieve
Surely, those who say: ‘Allah is our Lord,’ then hold fast (to it) have nothing to fear, nor shall they grieve
Verily, those who say, `Allah is our Lord,' then remain steadfast (in their belief) shall have nothing to fear nor shall they grieve
Verily, those who say: "Our Lord is (only) Allah," and thereafter Istaqamoo (i.e. stood firm and straight on the Islamic Faith of Monotheism by abstaining from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden and by performing all kinds of good deeds which He has ordained), on them shall be no fear, nor shall they grieve
Surely those who say, 'Our Lord is God' and then go straight, no fear shall be on them, neither shall they sorrow
As to those who say, our Lord is God; and who behave uprightly: On them shall no fear come, neither shall they be grieved
Verily, those who say, 'Our Lord is God,' and then keep straight, there is no fear for them, and they shall not be grieved
Assuredly they who say, "Our Lord is God," and take the straight way to Him - no fear shall come on them, neither shall they be put to grief
Those that say: ‘Our Lord is God,‘ and follow the straight path shall have nothing to fear or to regret
Truly those who say, “Our Lord is Allah,” and remain faithful will have upon them no fear or grief.
The ones who say: "Our Lord is Allah (God) [Alone]," then proceed straight ahead, will find no fear afflict them nor will they ever be saddened.
Indeed, those why say, “Our Rabb is Allah” and live their lives accordingly will have no fear, nor will they grieve.
Those who say, “Our Fosterer is Allah,” then they are established (on it), then certainly, there will neither be any fear on them nor will they grieve.
those who have spiritual perception of Allah and their tongues always vent this feeling, viz: " Allah is He to Whom we commend ourselves in the act of worship and in reverential awe, in judgment and in our way of life and in all that we do or say, " and under no circumstances will they alter the attitude of their minds and their habitual mode of settled behaviour; these shall have no ground for alarm nor will fear or dread fall upon them nor will they have a cause of grief Hereafter
Verily those who say, "Our Lord is God," and remain firm (on that Path),- on them shall be no fear, nor shall they grieve
Indeed, those who say, "Our Lord (is) Allah," then remain firm, then no fear on them and not they will grieve