wa-ikh'tilāfi al-layli wal-nahāri wamā anzala l-lahu mina l-samāi min riz'qin fa-aḥyā bihi l-arḍa baʿda mawtihā wataṣrīfi l-riyāḥi āyātun liqawmin yaʿqilūn
And (in the) alternation (of) the night and the day and what sends down Allah from the sky of (the) provision and gives life thereby (to) the earth after its death, and (in) directing (the) winds (are) Signs for a people who reason.
And in the succession of night and day, and in the means of subsistence which God sends down from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless, and in the change of the winds: [in all this] there are messages for people who use their reason
And the difference of night and day and the provision that Allah sendeth down from the sky and thereby quickeneth the earth after her death, and the ordering of the winds, are portents for a people who have sense
And in the alternation of Night and Day, and the fact that Allah sends down Sustenance from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the change of the winds,- are Signs for those that are wise
And ˹in˺ the alternation of the day and the night, the provision sent down from the skies by Allah—reviving the earth after its death—and the shifting of the winds, are signs for people of understanding.
The alternation of night and day, the sustenance God sends down from the sky, using it to revive the earth after its death, and the circulation of the winds are all Signs for people who use their reason. [:
and in the succession of night and day, and in the means of subsistence which God sends down from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless, and in the circulation of the winds: [in all this] there are signs for people who use their reason
And (in) the variation of the night and the day, and (in) what Allah sends down of sustenance from the cloud, then gives life thereby to the earth after its death, and (in) the changing of the winds, there are signs for a people who understand
the alternation of the nighttime and the daytime and what God caused to descend from the heaven of provision. He gave life with it to the earth after its death and the diversifying of the winds—signs for a folk who are reasonable.
The alternation of night and daylight, and any sustenance God sends down from the sky with which He revives the earth after its death, and the wheeling of the winds are signs for folk who use their reason.
and in the alternation of the night and the day, in the provision that Allah sends down from the sky and revives with it the earth after its death and in the turning of the winds, there are signs for those people who understand.
And in the variation of the night and the day, and in that which God sends down from the sky as provision whereby He revives the earth after its death, and in the shifting of the winds are signs for a people who understand
And in the alternation of the night and the day, and what Allah sent down from towards the sky as provision — then He revived therewith the earth after its death, and in the swift movement of the winds — (there are) signs for a nation who use intellect
and in the alternation of night and day, in the sustenance that Allah sends down from heaven with which He revives the earth after its death and in the changing of the winds, there are signs for those who use their common sense
And in the alternation of night and day, and in the sustenance God sends down from the sky, with which He revives the earth after its death, and in the circulation of the winds, are marvels for people who reason
And (in) the differences (Or: alternation) between the night and the daytime, and whatever provision Allah sends down from the heaven, so He gives life therewith to the earth after its death, and the (constant) turning about of the winds, there are signs for a people who consider
In the alternation of the night and the day, the sustenance which God has sent down from the sky to revive the barren earth, and in the changing of the direction of the winds there is evidence of the truth for the people of understanding
And in the alternation of the day and the night, and in the provision He has sent down from the sky, then has revived the earth after its death, and in changing of the winds, there are signs for a people who understand
And in the alternation of the night and the day, and in the means of sustenance which Allah sends down from the Height, reviving the earth which had been lifeless, and in the change of winds and seasons - in all this are Signs for people who use their reason
(There are signs) in the alternation of the night and the day, and (also) in the provisions, (the rain), Allah sends down from the sky, with which He brings the land back to life after its death. And in the movement of the winds are certainly signs for any nation that ponders
And in the alteration of night and day, and in the rain that Allah sends down from the sky, and with it, (He) rebuilds the earth after its death, and in the change of the winds (from the fair winds to the violent storms)— Are Signs for those who are wise
And [in] the alternation of night and day and [in] what Allah sends down from the sky of provision and gives life thereby to the earth after its lifelessness and [in His] directing of the winds are signs for a people who reason
And the alternation of the night and the day, and what God sends down from the sky of provisions to revive the land after its death, and the changing of the winds; are signs for a people who understand
in the alternation of night and day, in the rain God provides, sending it down from the sky and reviving the dead earth with it, and in His shifting of the winds there are signs for those who use their reason
And in the alternation of night and day and that which Allah sendeth down of provision from the heaven and thereby quickeneth the earth after the death thereof and the turning about of the winds, are signs Unto a people who reflect
As there are signs in the alternation of night and day, and in rain that God sends with which He revives the earth once dead, as there are in the changing of the winds, for people who can understand
And in the alternation of night and day and the provision Allah sends down from the sky, bringing the earth to life by it after it has died, and the varying direction of the winds, there are Signs for people who use their intellect.
And in the alternation of night and day (with their periods shortening and lengthening), and in the provision (rain) God sends down from the sky and reviving thereby the earth after its death, and in His turning about of the winds — (in all this) there are (clear) signs for a people who are able to reason and understand
And in the alternation of night and day and what Allah sends down from the sky of [His] provision with which He revives the earth after its death, and in the changing of the winds there are signs for a people who apply reason
And in the variation of the night and the day, and in the sustenance Allah sends down from the clouds, then gives life thereby to the earth after its death, and in the changing of the winds, there are signs for a people who understand
And the alternation of the night and the day, and what God sends down as provision from the sky (rain), then He gives life to the earth after its death with it, and changing of the winds, are signs for people who understand
And in the alternation of night and day, and the fact that God sends down sustenance from the sky, and revives the earth with it after its death. And in the change of the winds, are signs for those who are wise
In the alternation of the night and the day, and the rain which He sends from the sky and the blowing winds, a delivery that brings the dead Earth to life. These are signs for intelligent people,
and in the succession of night and day, and in the provision that Allah sends down from the sky wherewith He gives life to the earth after it had been lifeless, and in the change of the winds: (in all these) there are Signs for people who use reason
And the alternation of the night and the day, and what God sends down from the heaven of provisions to revive the land after its death, and the dispatching of the winds, are signs for a people who comprehend
And in the succession of night and day, and in the provision that Allah sends down from the sky wherewith He gives life to the earth after it had been dead, and in the winds changing their directions, there are Signs for people who make use of their intelligence.
And in the alternation of night and day and in this that Allah has sent down rain the means of the Provision from the sky, whereby He gave life to the earth after its death and in the turning about of the winds, there are signs for the people of understanding.
Also, the alternation of the night and the day, and the provisions that GOD sends down from the sky to revive dead lands, and the manipulation of the winds; all these are proofs for people who understand.
and in the alternation of the night and day, in the provision Allah sends down from heaven with which the earth is revived after its death, and in the changing about of the winds, there are signs for people who understand
And (in) the variation of the night and the day and (in) the sustenance which Allah sends down from the heaven, then gives life thereby to the earth after its death and (in) the changing of the winds, are signs for a people who understand
And (the) difference (of) the night and the daytime, and what God descended from the sky/space from (a) provision , so He revived with it the Earth/land after its death/lifelessness, and diverting/pushing the winds/breezes (are) evidences/signs to a nation reasoning/comprehending
Those who understand, can see the sings for the existence of God in the appearance of the day after night, the rain that God sends from the sky to bring life into a dead land and the blow of the wind
And in the alternation of night and day, and in the means of sustenance - water - which Allah sends down from the sky whereby He gave life to the earth after its death, and in the movement of the winds - (in all these) are signs for people of intellect
And in the alternation of night and day, and the provision that ALLAH sends down from the heaven, whereby HE quickens the earth after its death, and in the changing of the winds, are Signs for a people who would use their understanding
And in the alternation of night and day, and in that provision (of rain) which Allah sends down from the sky, and by that gives life to the earth after its death, and (in the same way) in the changing of the wind direction, there are signs for those who apply reason
And in the alternation of night and day and the sustenance that Allah sends down through clouds, whereby He revives the earth after its desolation, and (in) the veering of the winds, there are signs for a people who make use of their understanding
And in the alternation of night and day, and the provision (rain) that Allah sends down from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the turning about of the winds (i.e. sometimes towards the east or north, and sometimes towards the south or west etc., sometimes bringing glad tidings of rain etc., and sometimes bringing the torment), are signs for a people who understand
and in the alternation of night and day, and the provision God sends down from heaven, and therewith revives the earth after it is dead, and the turning about of the winds, there are signs for a people who understand
and also in the vicissitude of night and day, and the rain which God sendeth down from heaven, whereby He quickeneth the earth after it hath been dead: In the change of the winds also are signs, unto people of understanding
and in the alternation of night and day, and the provision that God has sent down from heaven and quickened thereby the earth after its death, and in the veering of the winds are signs unto a people who have sense
And in the succession of night and day, and in the supply which God sendeth down from the Heaven whereby He giveth life to the earth when dead, and in the change of the winds, are signs for a people of discernment
in the alternation of night and day, in the sustenance God sends down from the sky with which He resurrects the earth after its death, and in the marshalling of the winds, signs for those who can understand
[There are signs] in the alternation of night and day. [There is a sign] in how Allah sends down sustenance from the sky and, with it, revives the earth after its death. [There is a sign] in the change of the winds. These are signs for those who are wise.
The alternation of night and daylight, and any sustenance Allah (God) sends down from the sky with which He revives the earth after its death, and the wheeling of the winds are signs for folk who use their reason.
In the alternation of night and day, and in Allah disclosing sustenance (knowledge) from the sky with which he gives life to the earth (enables conscious living in the body) after its death (unconscious state – thinking you are only the body), and in His directing of the winds (continuous thoughts and ideas) are signs for people who can use their intellects.
and (in) the alternation of the night and the day and (in) the provision which Allah sends down from the sky then gives life through it to the earth after its death, and (in) the changing of winds, there are signs for a people who understand.
And the variation in duration besides the constant alternation and succession symbolic of the night and the day*, and the rain Allah sends down from the floor of the vault of heaven wherewith He revives the earth after it has suffered death,** and the air in motion in the various directions and of varying degrees of force*** perceptible to the senses and the variation in weight and pressure are indeed signs emblematic of His Omnipotence and Authority, for people who reflec
And in the alternation of Night and Day, and the fact that God sends down Sustenance from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the change of the winds,- are Signs for those that are wise
And (in the) alternation (of) the night and the day and what Allah sends down from the sky of (the) provision and gives life thereby (to) the earth after its death, and (in) directing (the) winds (are) Signs for a people who reason