←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:51   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[As against this -] verily, the God-conscious will find themselves in a state secure
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, the righteous will be in a secure place,
Safi Kaskas   
But those who were mindful of God will be in a safe place;

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِين
Transliteration (2021)   
inna l-mutaqīna fī maqāmin amīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, the righteous (will be) in a place secure,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[As against this -] verily, the God-conscious will find themselves in a state secure
M. M. Pickthall   
Lo! those who kept their duty will be in a place secured
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
As to the Righteous (they will be) in a position of Security
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, the righteous will be in a secure place,
Safi Kaskas   
But those who were mindful of God will be in a safe place;
Wahiduddin Khan   
But those mindful of God will be in a safe place
Shakir   
Surely those who guard (against evil) are in a secure place
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, the ones who are Godfearing will be in the station of trustworthiness
T.B.Irving   
The heedful will be in a safe position
Abdul Hye   
Surely! The pious will be in place of security (Paradise),
The Study Quran   
Truly the reverent are in a station secure
Dr. Kamal Omar   
Certainly, the Muttaqun will be in a trustworthy site
Farook Malik   
As for the righteous, they will be in a secure place
Talal A. Itani (new translation)   
As for the righteous, they will be in a secure place
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the pious will be in a station constantly secure
Muhammad Sarwar   
The pious ones will be in a secure plac
Muhammad Taqi Usmani   
Indeed the God-fearing will be in a place free from fear
Shabbir Ahmed   
Verily, those who walked aright, will find themselves in a secure state
Dr. Munir Munshey   
The righteous would live in a peaceful place, (serene and) secure
Syed Vickar Ahamed   
Verily, as to the righteous, (they will be) in a position of security
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, the righteous will be in a secure place
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The righteous will be in a place of security
Abdel Haleem   
But those mindful of God will be in a safe plac
Abdul Majid Daryabadi   
Verily the God-fearing will be in a place secur
Ahmed Ali   
Surely those who fear and follow the straight path will be in a place of peace and securit
Aisha Bewley   
The people who have taqwa will be in a safe place
Ali Ünal   
Whereas the God-revering, pious ones will be in a position absolutely secure (from any evil)
Ali Quli Qara'i   
Indeed the Godwary will be in a secure place
Hamid S. Aziz   
Surely the righteous are in a secure place
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who control themselves will be in a safe position
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
As for the righteous, they will be in a position of security
Musharraf Hussain   
The pious will live in a safe place;
Maududi   
Verily the God-fearing shall be in a secure plac
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The righteous will be in a station of security
Mohammad Shafi   
The pious shall be in a secure place

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, the God fearing is in a place of security.
Rashad Khalifa   
The righteous will be in a secure position.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, for those who feared (Allah) is a secure plac
Maulana Muhammad Ali   
Those who keep their duty are indeed in a secure place -
Muhammad Ahmed - Samira   
That truly the fearing and obeying (are) in a secure/safe position/status
Bijan Moeinian   
The God loving people will end up in the securest [no disease, no aging, no worry] place
Faridul Haque   
Indeed the pious are in a place of peace
Sher Ali   
Verily, the righteous will be in a place of security
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Assuredly, the Godfearing will be in a place of calm and peace
Amatul Rahman Omar   
As for the righteous, they shall be (lodged) in havens of peace and security
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily! The Muttaqoon (pious - see V.2:2), will be in place of Security (Paradise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely the godfearing shall be in a station secur
George Sale   
But the pious shall be lodged in a place of security
Edward Henry Palmer   
Verily, the pious shall be in a safe place
John Medows Rodwell   
But the pious shall be in a secure place
N J Dawood (2014)   
Surely the righteous shall be lodged in a mansion secur

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
The righteous will be in a position of security.
Irving & Mohamed Hegab   
The heedful will be in a safe position
Ahmed Hulusi   
Indeed, those who protected themselves are in safety.
Mir Aneesuddin   
Those who guarded (against evil) will certainly be in a secure place,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
But those who had entertained the profound reverence dutiful to Allah, shall be welcomed to where they are privileged, with safe-conduct and security

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
As to the Righteous (they will be) in a position of Security
OLD Literal Word for Word   
Indeed, the righteous (will be) in a place secure