←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:49   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Taste it - thou who [on earth] hast considered thyself so mighty, so noble
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹The wicked will be told,˺ “Taste this. You mighty, noble one!
Safi Kaskas   
"Taste it, you are the mighty one, the noble,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيم
Transliteration (2021)   
dhuq innaka anta l-ʿazīzu l-karīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Taste! Indeed, you [you] (were) the mighty, the noble.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Taste it - thou who [on earth] hast considered thyself so mighty, so noble
M. M. Pickthall   
(Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹The wicked will be told,˺ “Taste this. You mighty, noble one!
Safi Kaskas   
"Taste it, you are the mighty one, the noble,
Wahiduddin Khan   
Taste this; you who considered yourself the mighty, the honourable
Shakir   
Taste; you forsooth are the mighty, the honorable
Dr. Laleh Bakhtiar   
Experience this! Truly, thou, thou art seemingly the mighty, the generous.
T.B.Irving   
´Taste it; you were such a powerful noble!"´
Abdul Hye   
taste you (this)! Surely, you were (pretending to be) the mighty, the noble!
The Study Quran   
“Taste! Surely you are the mighty, the noble
Dr. Kamal Omar   
(The sinner will be told): “Taste (it)! Surely you (pretended that) you (were) very powerful, very generous
Farook Malik   
This is the punishment which you use to doubt."
Talal A. Itani (new translation)   
Taste! You who were powerful and noble
Muhammad Mahmoud Ghali   
Taste! Surely you, (only) you are (i.e., you used to think that you were mighty) the constantly mighty, the constantly honorable
Muhammad Sarwar   
They will be told, "Suffer the torment. You had thought yourselves to be majestic and honorable
Muhammad Taqi Usmani   
.Have a taste! You are the ‘man of might‘, the ‘man of honour‘
Shabbir Ahmed   
Taste! Behold, you considered yourself so mighty, so noble. (But the Law of Requital is absolutely just (56:52))
Dr. Munir Munshey   
Taste this! (Now), aren´t you the mighty and the noble
Syed Vickar Ahamed   
"You taste (this)! Truly were you (all that) mighty, full of honor
Umm Muhammad (Sahih International)   
[It will be said], "Taste! Indeed, you are the honored, the noble
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Taste this; surely you are the noble, the generous!"
Abdel Haleem   
‘Taste this, you powerful, respected man
Abdul Majid Daryabadi   
Taste thou! thou art indeed mighty, honoured
Ahmed Ali   
"Taste it," (they will be told). "You were indeed the mighty and noble
Aisha Bewley   
´Taste that! You are the mighty one, the noble one!
Ali Ünal   
"Taste! (Only in your own judgment) were you mighty, honorable, and noble
Ali Quli Qara'i   
‘Taste! Indeed you are the [self-styled] mighty and noble
Hamid S. Aziz   
"Saying, ´Taste; lo! You were forsooth the mighty, the noble
Ali Bakhtiari Nejad   
Taste, indeed you (thought you) are the powerful and the noble
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Taste this. Truly were you mighty, full of pride
Musharraf Hussain   
Taste it! You were the honourable influential one!
Maududi   
Taste this, you are a person mighty and noble
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Taste this; surely you are the noble, the generous!
Mohammad Shafi   
"Taste it! You did indeed consider yourself powerful and honourable!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Taste it, Yes, certainly you are the Honourable, the benignant.
Rashad Khalifa   
"Taste this; you were so powerful, so honorable."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(Saying): 'Taste, surely you are the mighty and noble
Maulana Muhammad Ali   
Taste -- thou art forsooth the mighty, the honourable
Muhammad Ahmed - Samira   
Taste/experience, that you are, you are the glorious/mighty , the honored/generous
Bijan Moeinian   
See what an honorable man [as you were proud of] you are…
Faridul Haque   
Saying “Taste it! Indeed you only are the most honourable, the dignified!”
Sher Ali   
And shall say to him, `Taste it. Thou didst consider thyself the mighty, the honourable one
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Taste it! Yes, you it is, the respectable and venerable (in your notion and claim)
Amatul Rahman Omar   
(It will be said to him,) `Suffer this (punishment of yours which you doubted). You (deemed yourself) as if you were the mighty, the honourable one
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Taste you (this)! Verily, you were (pretending to be) the mighty, the generous

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'Taste! Surely thou art the mighty, the noble
George Sale   
saying, taste this; for thou art that mighty and honourable person
Edward Henry Palmer   
Taste! verily, thou art the mighty, the honourable
John Medows Rodwell   
- 'Taste this:' for thou forsooth art the mighty, the honourable
N J Dawood (2014)   
"Taste this, you illustrious and honourable man

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“Taste! Truly, you were high and mighty!
Irving & Mohamed Hegab   
'Taste it; you were such a powerful noble!"'
Ahmed Hulusi   
“Taste it! You considered yourself Aziz and Karim!”
Mir Aneesuddin   
Taste ! you were the mighty, the honoured!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"Now taste and see," he is told, "how just is the retribution; you had tasted the pleasure of your saw of might and you preferred might to right just as you had enjoyed and abused birthright"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour
OLD Literal Word for Word   
Taste! Indeed, you [you] (were) the mighty, the noble