an addū ilayya ʿibāda l-lahi innī lakum rasūlun amīnu
That, "Deliver to me (the) servants (of) Allah. Indeed, I am to you a Messenger trustworthy.
“Give in unto me, O God’s bondmen! Verily, I am an apostle [sent] unto you, worthy of trust
Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you
Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust
˹proclaiming,˺ “Hand over the servants of Allah to me. I am truly a trustworthy messenger to you.
[saying], "Hand over to me the servants of God. I am a trustworthy Messenger to you,
saying, Hand over God's servants to me. I am a trustworthy messenger for you
Saying: Deliver to me the servants of Allah, surely I am a faithful messenger to you
Give back to me the servants of God, the Children of Israel. Truly, I am a trustworthy Messenger to you.
"Hand over God´s servants to me. I am a trustworthy messenger for you.
saying: “Deliver the servants of Allah (the children of Israel) to me. Surely! I am a Messenger to you worthy of all trust.
“Deliver God’s servants unto me! Truly I am a trustworthy messenger unto you
(saying) that: “Return to me Ibad of Allah. Surely I am unto you a trustworthy Messenger
saying: "Hand over to me the servants of Allah. I am to you a Messenger worthy of all trust
Saying, 'Hand over God's servants to me. I am an honest messenger to you.'
And, "Do not exalt yourselves against Allah; surely I am bringing you an evident, all-binding authority
"Send the servants of God with me. I am a trustworthy Messenger sent to you
saying, .Deliver to me the servants of Allah. I am an honest messenger to you,
(He said), "Pay attention to me O Servants of Allah! Verily, I am a Messenger to you worthy of trust. ('Add' = Pay dues, to give in, to listen, to return the trust)
(He said), "Release the servants of Allah into my care. I am certainly the trustworthy messenger (sent) towards you."
(Saying:) "Give me the servants of Allah verily, I am to you a messenger worthy of all trust
[Saying], "Render to me the servants of Allah . Indeed, I am to you a trustworthy messenger,"
"Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you."
saying, ‘Hand the servants of God over to me! I am a faithful messenger who has been sent to you
Saying: restore to me the bondmen of Allah, verily I am Unto you an apostle trusted
"Deliver the creatures of God to me. I am the trusted messenger sent to you
´Hand over to me the slaves of Allah. I am a trustworthy Messenger to you.´
Saying: "Deliver to me the servants of God! I am a trustworthy Messenger sent to you (by God)
[saying,] ‘Give over the servants of Allah to me; indeed I am a trusted apostle [sent] to you
Saying, "Deliver to me the servants of Allah; surely I am a trustworthy messenger unto you
(saying) that: deliver the servants of God to me, I am an honest messenger for you
Saying, “Restore to me the servants of God. I am to you a messenger worthy of all trust
“Hand over to me the servants of Allah; I am a trustworthy messenger sent to you.
(and said): "Deliver to me Allah´s servants. I am a trustworthy Messenger to you
"Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you.
[The Messenger said to them,] "Hand over to me Allah's worshippers [Children of Israel]. I am a trustworthy Messenger sent to you."
Saying, 'hand over to me the bondmen of Allah. Verily I am a trusted Messenger for you'.
Proclaiming: "Listen to me, servants of GOD. I am an honest messenger to you."
(saying:) 'Be obedient to me O worshipers of Allah. I am your honest Messenger
Saying: Deliver to me the servants of Allah. Surely I am a faithful messenger to you
That (E) discharge/fulfill (give/pay) to me God's worshippers/slaves , that I am for you a faithful/loyal messenger
He (Moses) said: “Listen to me (you the creatures of God); I am an honest messenger of the Lord.”
Who said, “Give the bondmen of Allah into my custody; I am indeed a trustworthy Noble Messenger for you.”
Who said to them, `Deliver to me the servants of ALLAH. Truly, I am to you a Messenger, faithful to my trust
(He said:) ‘Hand over to me the servants of Allah (the Children of Israel). Verily, I am a trusted Messenger for your guidance and leadership
(Saying,) `Deliver to me the servants of Allah (- the Children of Israel). Infact I am to you a Messenger, faithful to (my) trust
Saying: "Restore to me the slaves of Allah (i.e. the Children of Israel). Verily! I am to you a Messenger worthy of all trust
saying, 'Deliver to me God's servants; I am for you a faithful Messenger
send unto me the servants of God; verily I am a faithful messenger unto you
'Send back to me God's servants; verily, I am to you a faithful apostle;
"Send away with me," cried he, "the servants of God; for I am an apostle worthy of all credit
saying: ‘Hand over to me God‘s servants. I am an honest emissary
[He was] saying, “Restore to me the servants of Allah. I am for you a trustworthy messenger.
"Hand over Allah (God)'s servants to me. I am a trustworthy messenger for you.
(Saying), “Deliver the servants of Allah to me... Indeed, I am a trustworthy Rasul...”
that, “Deliver to me the servants of Allah (children of Israel), I am a trustworthy messenger to you,”
(Inducements) to open their hearts' ears and their minds' eyes and listen to his religious and moral discourse. He said to them: "O you servants of Allah; you had better respond favourably to the spirit of truth guiding people into all truth; I come to you with a message which Allah has entrusted to me and in sincerity and honour do I relate it to you"
Saying: "Restore to me the Servants of God: I am to you an apostle worthy of all trust
That, "Deliver to me (the) servants (of) Allah. Indeed, I am to you a Messenger trustworthy