So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were a people defiantly disobedient.
Thus he incited his people to levity, and they obeyed him: for, behold, they were people depraved
Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk
Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah)
And so he fooled his people, and they obeyed him. They were truly a rebellious people.
He [Pharaoh] easily swayed his people, and they obeyed him. [To Us] they were disobedient people
In this way he fooled his people and they obeyed him: they were a rebellious people
So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people
Thus, he irritated his folk. Then, they obeyed him. Truly, they had been a folk, ones who disobey.
He sneered at his folk, yet they obeyed him; they were such immoral folk.
Thus he (Pharaoh) befooled and misled his people, and they obeyed him. Surely, they were a people who were sinners.
Then he incited his people to make light, and they obeyed him. Truly they were an iniquitous people
So he (i.e., Firaun) paralysed the intellectual capacity of his nation so they obeyed him. Surely, they were a nation of Fasiqun
Thus did he incite his people and they obeyed him; surely they were a nation of transgressors
Thus he fooled his people, and they obeyed him. They were wicked people
Then he induced levity (i.e., missed his people) on his people, so they obeyed him; surely they were an immoral people
Thus, he made dimwits out of his people and they followed him. They, certainly, were a sinful people. When they invoked Our anger
Thus he made fool of his people, and they obeyed him. Surely they were a sinful people
Thus did he stupefy his people and they obeyed him. Verily, they were a nation who readily drifted away from the Truth
Thus, he prevailed upon his nation; they obeyed him (and disparaged Musa). They were indeed a sinful people
Thus he made fools of his people, and they obeyed him: Truly, they were a people who turned rebellious (against Allah)
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah ]
He thus convinced his people, and they obeyed him; they were a wicked people
In this way he moved his people to accept and they obeyed him- they were perverse people
Then he incited his people and they obeyed him; verily they were ever a transgressing people
Thus he made light (of the matter) to his people, and they obeyed him. They were certainly wicked
In that way he swayed his people and they succumbed to him. They were a people of deviators.
Thus did he make fools of his people and demeaned them, and they obeyed him. Assuredly they were a people given to transgression
So he misled his people and they obeyed him. Indeed they were a transgressing lot
So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people
Then he belittled his people and they obeyed him. Indeed they were disobedient people
So he made fools of his people, and they followed him. Truly were they a rebellious people
So he fooled his people and they followed him. They were a sinful people.
He incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were an iniquitous people
He thus convinced his people, and they obeyed him; they were a wicked people
Thus did he [Pharaoh] trick his people into obeying him! They were indeed a people depraved
Then he befooled his people and they obeyed him. Undoubtedly, they were the people disobedient.
He thus fooled his people, and they obeyed him; they were wicked people.
He (Pharaoh) intimidated his nation, so they obeyed him, for they were a sinning nation
So he incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were a transgressing people
So he misled/fooled his nation, so they obeyed him, that they truly were a nation (of) debauchers/dissoluters
Pharaoh degraded his people and they accepted it as they were not noble people
So when he had brainwashed his people, they followed him; indeed they were a disobedient nation
Thus did he make light of his people, and they obeyed him. Indeed, they were a wicked people
So he made fools of his people (by these utterances) and they followed him. They were, indeed, a disobedient people
Thus did he (- Pharaoh) instigate his people (against Moses and demanded prompt obedience from them); and they obeyed him. They were indeed a wicked people
Thus he (Firaun (Pharaoh)) befooled and misled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)
So he made his people unsteady, and they obeyed him; surely they were an ungodly people
And Pharaoh persuaded his people to light behaviour; and they obeyed him: For they were a wicked people
And he taught his people levity; and they obeyed him: verily, they were an abominable people
And he inspired his people with levity, and they obeyed him; for they were a perverse people
Thus did he incite his people: and they obeyed him, for they were degenerate people
In this way, he tricked his people, and they obeyed him. They were truly a rebellious people.
He sneered at his folk, yet they obeyed him; they were such immoral folk.
(Pharaoh) fooled his people and they obeyed him... Indeed, they were a people corrupt in faith!
Thus he sought to make light to his people (Musa’s esteem), so they followed him, they were certainly a transgressing people.
Thus did –Pharaoh- befool his people who soon obeyed him. They were a mischievous people disposed to practice evil
Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against God)
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were a people defiantly disobedient