Indeed, We (have) made it a Quran (in) Arabic so that you may understand.
behold, We have caused it to be a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason
Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand
We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom)
Certainly, We have made it a Quran in Arabic so perhaps you will understand.
We have caused it to be an Arabic Qur'an that you may understand.
We have made it an Arabic Quran so that you may understand
Surely We have made it an Arabic Quran that you may understand
We, truly, made it an Arabic Recitation so that perhaps you will be reasonable.
We have set up as an Arabic reading so that that you may (all) use your reason.
Surely, We surely has revealed it a Qur’an in Arabic so that you may be able to understand.
truly We have made it an Arabic Quran, that haply you may understand
Verily We, We have made it an Arabic Quran, perchance you may use your intellect
We have revealed this Qur’an in the Arabic language so that you may understand its meanings
We made it an Arabic Quran, so that you may understand
Surely We have made it an Arabic Qur'an that possibly you would consider
We have made it an Arabic reading text so that perhaps you may understand
We have made it an Arabic Qur‘an, so that you may understand
Behold, We have made it a Monograph in clear Arabic language that you may fully understand. (7:158), (12:3), (13:37), (14:4), (25:1), (39:28), (41:3), (42:7)
Indeed, We have revealed this Qur´an in the Arabic language, so you may understand
Verily, We have made it a Quran in Arabic that you may be able to understand (and learn)
Indeed, We have made it an Arabic Qur'an that you might understand
We have made it into an Arabic Quran, perhaps you may understand
We have made it a Quran in Arabic so that you [people] may understand
Verily We! We have made it an Arabic Qur'an that haply ye may reflect
That We made it a distinctly lucid Qur'an that you may understand
We have made it an Arabic Qur´an so that hopefully you will use your intellect.
We have made it a Recitation (a Qur’an) in Arabic so that you may reason (and understand it and the wisdom in its revelation)
We have made it an Arabic Qur’an so that you may apply reason
Surely We have made it an Arabic Lecture (Quran) that you may understand
Indeed We made it an Arabic Quran so that you may understand
We have made it a Quran in Arabic that you may be able to understand
We sent an Arabic Quran so you may understand.
verily We have made it an Arabic Qur´an that you may understand
We have made it an Arabic revelation, perhaps you may comprehend
We have made it a Qur'an [reading material] in Arabic, so that you understand
We have sent it down an Arabic Quran that you may understand.
We have rendered it an Arabic Quran, that you may understand.
We have made it an Arabic Koran in order that you understand
Surely We have made it an Arabic Qur’an that you may understand
We (E) made it an Arabic Koran , maybe/perhaps you reason/comprehend
This Qur’an is revealed in Arabic to you [who were expecting it in another language as a sign of miracle] so that you read it in your own maternal language and understand it
We have indeed sent it as a Qur’an in the Arabic language, so that you may understand
WE have made it a Book to be oft read in clear, eloquent language that you may understand
Verily, We have made it, the Qur’an, in the Arabic (language) so that you may understand
Verily, We have made it a Qur'an, such (a Scripture) as brings (the nations) together, and (a Scripture) eloquently expressive so that you may make use of your understanding
We verily, have made it a Quran in Arabic, that you may be able to understand (its meanings and its admonitions)
behold, We have made it an Arabic Koran; haply you will understand
verily We have ordained the same an Arabic Koran, that ye may understand
verily, we have made it an Arabic Qur'an; haply ye will have some sense
We have made it an Arabic Koran that ye may understand
We have revealed it an Arabic Koran, that perchance you may understand it
Truly, We have made it an Arabic Qur’an so you may understand.
We have set up as an Arabic Quran so that that you may (all) use your reason.
Indeed, We have made it an Arabic Quran, so that you may use your intellect (understand and evaluate it)!
We have made it an Arabic Quran that you may understand.
A Book, We have made in Arabic literary form that you may hopefully comprehend its inimitability and employ the faculty of reason in forming conclusions
We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom)
Indeed, We (have) made it a Quran (in) Arabic so that you may understand