He said, "Even if I brought you better guidance than what you found on it your forefathers?" They said, "Indeed, we with what you are sent with [it] (are) disbelievers."
[Whereupon each prophet] would say, “Why, even though I bring you guidance better than that which you found your forefathers believing in?” - [to which] the others would reply, “Behold, we deny that there is any truth in [what you claim to be] your messages!”
(And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers
He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)."
Each ˹warner˺ asked, “Even if what I brought you is better guidance than what you found your forefathers practicing?” They replied, “We totally reject whatever you have been sent with.”
Say, even if I bring you better guidance than what you found your fathers following?" They reply, "We reject, what You have been sent with."
Each messenger said, What if I should bring you better guidance than what you found your forefathers had? They replied, We reject any message you have been sent with
(The warner) said: What! even if I bring to you a better guide than that on which you found your fathers? They said: Surely we are unbelievers in that with which you are sent
He said: Even if I brought about better guidance for you than what you found your fathers on. They would say: Truly, we, in that with which you were sent are ones who disbelieve.
He said: "Even if I should bring you better guidance than what you found your forefathers had?", they would say: ´We reject anything you are sent with!"
(The Warner) said: “What if I bring you better guidance than that which you found your forefathers on it?” They said: “Surely, We disbelieve in it with which you have been sent.”
He replied, “What! Though I bring you better guidance than that which you found your fathers following?” They said, “Truly we disbelieve in that wherewith you have been sent.
(The warner-Prophet) said (to them): “What? And if I have approached you with a more guidance-giving (source) than that over which you found your fore-fathers?” They said: “Certainly, we are disbelievers with what you have been sent (unto us) ”
Each Warner asked: "What if I bring you better guidance than that which your forefathers practiced?" But they replied: "Well! We reject the faith with which you have been sent."
He would say, 'Even if I bring you better guidance than what you found your parents following?' They would say, 'We reject what you are sent with.'
He said, " (Even) if I should come to you with a better guidance than you found your fathers upon?" They said, "Surely we are disbelievers in what you have been sent with."
The Messengers would say, "Would you still follow in the footsteps of your fathers even if I was to bring you better guidance?" They would say, "We have no faith in your message"
He said, .Even if I bring to you something better in guidance than that on which you have found your fathers?. They said, .We totally disbelieve in what you are sent with
(Whereupon the Prophet would say), "Why! Even though I bring you better guidance than that you found your ancestors following?" They replied, "Behold, We deny what you are sent with."
Every (prophet) asked, "What if I bring you the guidance that is better than (the customs and rites) you found your forefathers observing (so rigidly)?" They replied, "We reject what (you claim) has been revealed to you."
He (the warner) said: "Even if I brought you better guidance than that which you found your fathers following?" They said: "Verily, for us, we deny that you (prophets) are sent (for any purpose at all)."
[Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."
He said: "What if I brought to you better guidance than what you found your fathers upon" They said: "We are disbelievers in that with which you have been sent."
The messenger said, ‘Even though I bring you a truer religion than what you saw your fathers following?’ and they replied, ‘But we do not believe the message you bring.’
The warner said: What! even though bring you a better guidance than that which ye found your fathers upon They said: verily in that wherewith ye are sent we are disbelievers
"Even if I bring you a better guidance," he rejoined, "than the one you found your fathers on?" Still they said: "We do not believe in what you have brought."
Say: ´What if I have come with better guidance than what you found your fathers following?´ They say, ´We reject what you have been sent with.´
He (who was sent to warn them) said: "What! even though I have come to you with better guidance than what you have found your forefathers following?" They said: "Surely we are unbelievers in that with which you have been sent."
He would say, ‘What! Even if I bring you a better guidance than what you found your fathers following?!’ They would say, ‘We indeed disbelieve in what you are sent with.’
He (The Warner) said, "What! Even if I bring to you a better guide than that in which you found your fathers?" They said, "Lo! We deny that you are sent (or that with which you are sent)."
He (the warner) said: even if I have brought you a better guidance than what you found your fathers upon it? They said: we disbelieve in what you were sent with it
He said, “What, even if I brought you better guidance than that which you found your fathers following?” They said, “For us, we deny that you are sent on a mission at all.
The Prophet said, “If I bring you a better guide than what you received from your forefathers, even then?” They said, “We are deniers of your message.”
Each Prophet asked them: "Will you do so even if we were to show you a way better than the way of your forefathers?" They answered: "We disbelieve in the religion with which you have been sent."
He said: "What if I brought to you better a guidance than what you found your fathers upon?" They said: "We are disbelievers in that with which you have been sent.
He [the Warner] said, "How could you emulate them even when I brought you better guidance than that which you found your fathers following?" They said, "We do indeed deny that you are sent with any divine message at all!"
The prophet said, 'and what! Even though I may bring to you a better guidance than you found your fathers upon?' They said, 'we deny that you are sent with?'
(The messenger) would say, "What if I brought to you better guidance than what you inherited from your parents?" They would say, "We are disbelievers in the message you brought."
Say: 'What then if I bring you a better guidance than that you found your fathers following? ' But they reply: 'We disbelieve in that you have been sent with.
(The warner) said: And even if I bring to you a better guide than that which you found your fathers following? They said: We surely disbelieve in that with which you are sent
He (the messenger) said : "Even if I came to you with more guiding than what you found on it your fathers?" They said: "We (E) (are) with what you were sent with it (are) disbelievers."
Every Prophet would ask, “What if I guide you to a better path than the footsteps of your forefathers?” They would simply reply: “We do not care about your way!”
The prophet said, “What! Even if I bring to you a path better than what you found your forefathers following?”; they said, “We do not believe in whatever you have been sent with.”
Their Messenger said, `What ! even though I bring you a better guidance than that which you found your fathers following?' They said, `Certainly we disbelieve in that which you are sent with.
(The Messenger) said: ‘Even though I bring you a way (and Din [Religion]) better than that on which you found your fathers?’ They said: ‘We deny whatever you have been sent with.
(Thereupon the Warner to them) said, `(Would you still follow the wrong course in their footsteps) even though I bring a (teaching giving) better guidance than that on which you found your fathers.' They said, `We are disbelievers altogether (in the teaching) with which you are sent.
(The warner) said: "Even if I bring you better guidance than that which you found your fathers following?" They said: "Verily, We disbelieve in that with which you have been sent."
Say: 'What, though I should bring you a better guidance than you found your fathers upon?' They say, 'We disbelieve in that you were sent with.
And the preacher answered, what, although I bring you a more right religion than that which ye found your fathers to practise? And they replied, verily we believe not that which ye are sent to preach
Say, 'What! if I come to you with what is a better guide than what ye found your fathers agreed upon?' and they will say, 'Verily, we, in what ye are sent with disbelieve!
SAY, - such was our command to that apostle - "What! even if I bring you a religion more right than that ye found your fathers following?" And they said, "Verily we believe not in your message."
Each of them said: ‘What if I bring you a faith more enlightened than your fathers‘?‘ But they said: ‘We reject the message you have been sent with.‘
(The warner) said, “What? Even though I have brought you better guidance than that which you found your ancestors following?” They said, “We truly do not believe that with which you were sent.”
He said: "Even if I should bring you better guidance than what you found your forefathers had?", they would say: 'We reject anything you are sent with!"
(The Rasul of Allah) said, “Even if I brought you that which is more correct than what you found your forefathers upon?” They said, “We reject the knowledge with which you have been disclosed!”
( The warner had ) said, “Even if I bring to you guidance which is better than that on which you found your fathers?” They said, “We are certainly rejecters of that with which you are sent.”
And when the Messenger said to them: " Even if I present you with what belongs to the highest region of thought and reality and is more guiding than that you found your fathers bent on and it guides you into all truth"? Yet they said: "But we do not acknowledge your mission nor do we give credence to your message"
He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)."
He said, "Even if I brought you better guidance than what you found on it your forefathers?" They said, "Indeed, we with what you are sent with [it] (are) disbelievers.