←Prev   Ayah ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:40   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But [remember that an attempt at] requiting evil may, too, become an evil: hence, whoever pardons [his foe] and makes peace, his reward rests with God - for, verily, He does not love evildoers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The reward of an evil deed is its equivalent. But whoever pardons and seeks reconciliation, then their reward is with Allah. He certainly does not like the wrongdoers.
Safi Kaskas   
The retribution for a bad deed is one like it, but whoever forgives and makes peace will have his reward with God. He certainly does not like those who do wrong.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَجَزَاءُ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَا فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِين
Transliteration (2021)   
wajazāu sayyi-atin sayyi-atun mith'luhā faman ʿafā wa-aṣlaḥa fa-ajruhu ʿalā l-lahi innahu lā yuḥibbu l-ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(The) recompense (of) an evil (is) an evil like it. But whoever pardons and makes reconciliation, then his reward (is) on Allah. Indeed, He (does) not like the wrongdoers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But [remember that an attempt at] requiting evil may, too, become an evil: hence, whoever pardons [his foe] and makes peace, his reward rests with God - for, verily, He does not love evildoers
M. M. Pickthall   
The guerdon of an ill-deed is an ill the like thereof. But whosoever pardoneth and amendeth, his wage is the affair of Allah. Lo! He loveth not wrong-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The recompense for an injury is an injury equal thereto (in degree): but if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah: for (Allah) loveth not those who do wrong
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The reward of an evil deed is its equivalent. But whoever pardons and seeks reconciliation, then their reward is with Allah. He certainly does not like the wrongdoers.
Safi Kaskas   
The retribution for a bad deed is one like it, but whoever forgives and makes peace will have his reward with God. He certainly does not like those who do wrong.
Wahiduddin Khan   
Let harm be requited by an equal harm. But whoever pardons and amends will find his reward with God. He does not love the wrongdoers
Shakir   
And the recompense of evil is punishment like it, but whoever forgives and amends, he shall have his reward from Allah; surely He does not love the unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
And the recompense for an evil deed is the like of an evil deed. Then, whoever pardoned and made things right, his compensation is due from God. Truly, He loves not the ones who are unjust.
T.B.Irving   
The reward for an injury should be an injury proportionate to it. Yet anyone who overlooks things and becomes reconciled shall receive his payment from God; He does not love wrongdoers!
Abdul Hye   
The recompense for an injury is an injury like thereof; but whoever forgives and makes reconciliation, it shall be rewarded by Allah. Surely, He does not like the wrongdoers.
The Study Quran   
The recompense of an evil is an evil like unto it. Yet whosoever pardons and sets matters aright, his reward is with God. Truly He loves not the wrongdoers
Dr. Kamal Omar   
And a recompense for an evil is an evil similar to it, but whoever overlooked and forgave and made a reform or correction, then his reward is due from Allah. Verily, He likes not the transgressors
Farook Malik   
The recompense for an injury is an injury proportionate to it; but if a person forgives and makes reconciliation he shall be rewarded by Allah; He does not like the wrongdoers
Talal A. Itani (new translation)   
The repayment of a bad action is one equivalent to it. But whoever pardons and makes reconciliation, his reward lies with God. He does not love the unjust
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the recompense of an odious deed is an odious deed the like of it; yet whoever is clement and acts righteously, then his reward is up to Allah. Surely He does not love the unjust
Muhammad Sarwar   
The recompense for evil will be equivalent to the deed. He who pardons (the evil done to him) and reforms himself, will receive his reward from God. God certainly does not love the unjust
Muhammad Taqi Usmani   
The recompense of evil is evil like it. Then the one who forgives and opts for compromise has his reward undertaken by Allah. Surely, He does not like the unjust
Shabbir Ahmed   
But requiting evil may become an evil in itself! Hence, whoever pardons and makes peace, his reward rests with Allah. Verily, He loves not the violators of human rights
Dr. Munir Munshey   
The recompense (or reprisal) against an evil deed is (allowed, but should be) a deed of the same kind (and no more). But the one who forgives and makes (overtures of) peace is better. His reward falls due on Allah. Of course, He does not like those who do wrong
Syed Vickar Ahamed   
The recompense for an injury (or evil) is an injury (or evil) equal to it (in degree): But if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah: Verily He, (Allah) does not love those who do wrong
Umm Muhammad (Sahih International)   
And the retribution for an evil act is an evil one like it, but whoever pardons and makes reconciliation - his reward is [due] from Allah . Indeed, He does not like wrongdoers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The recompense for a crime shall be its equivalence, but whoever forgives and makes right, then his reward is upon God. He does not like the wrongdoers
Abdel Haleem   
Let harm be requited by an equal harm, though anyone who forgives and puts things right will have his reward from God Himself––He does not like those who do wrong
Abdul Majid Daryabadi   
The meed of an ill-deed is an ill the like thereUnto; but whosoever pardoneth and amendeth, his hire is on Allah; verily He approveth not the wrong-doers
Ahmed Ali   
The retribution of evil is the equal of evil (done); yet those who forgive and rehabilitate will be rewarded by God. Verily He does not like those who do wrong
Aisha Bewley   
The repayment of a bad action is one equivalent to it. But if someone pardons and puts things right, his reward is with Allah. Certainly He does not love wrongdoers.
Ali Ünal   
The recompense of an evil deed can only be an evil equal to it; but whoever pardons and makes reconciliation, his reward is due from God. Surely He does not love the wrongdoers
Ali Quli Qara'i   
The requital of evil is an evil like it. So whoever excuses and conciliates, his reward lies with Allah. Indeed He does not like the wrongdoers
Hamid S. Aziz   
And the recompense of evil is punishment like it, but whoever forgives and amends, he shall have his reward from Allah; surely He does not love the unjust
Ali Bakhtiari Nejad   
(should know that) punishment of a bad deed is a bad deed like it, and anyone who excuses and settles then his reward is upon God. Indeed He does not like the wrongdoers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The reward for an injury is an injury equal to it, but if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from God, for God does not love those who do wrong
Musharraf Hussain   
A revenge against a wrong could turn into an equal evil, therefore be careful and forgive and put things right through reconciliation; such a person will have his reward from Allah directly. Allah does not like the wrongdoers.
Maududi   
The recompense of evil is evil the like of it. But he who forgives and makes amends, his reward lies with Allah. Surely He does not love the wrong-doers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The recompense for a crime shall be its equivalence, but whoever forgives and makes right, then his reward is upon God. He does not like the wrongdoers
Mohammad Shafi   
And harm may be requited by an equal harm. But, then, the reward of one who forgives and reconciles rests with Allah. He [Allah] does indeed not love wicked persons

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the recompense of evil is evil the like of it, but whoso forgives and puts the things right his reward is with Allah. Undoubtedly, He loves not the unjust.
Rashad Khalifa   
Although the just requital for an injustice is an equivalent retribution, those who pardon and maintain righteousness are rewarded by GOD. He does not love the unjust.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The recompense of a sin is a sin like it, but whosoever forgives and seeks to reform, his wage will be with Allah. Surely, He does not love the harmdoers
Maulana Muhammad Ali   
And the recompense of evil is punishment like it; but whoever forgives and amends, his reward is with Allah. Surely He loves not the wrongdoers
Muhammad Ahmed - Samira   
And a sin's/crime's reimbursement (is) a sin/crime equal to it , so who forgave/pardoned and corrected/repaired , so his reward (is) on God, that He truly does not love/like the unjust/oppressors
Bijan Moeinian   
[Principle #1:] An evil act should be retaliated by an equal act [eye for an eye]; however, [principle #2:] God rewards those who pardon and lead a righteous life. [Principle #3:] God does not love the wrongdoers [who retaliate excessively]
Faridul Haque   
The retribution of a harmful deed is the harm equal to it; so whoever forgives and makes amends, so his reward is upon Allah; indeed He does not befriend the unjust
Sher Ali   
Remember that the recompense of an injury is an injury the like thereof; but whoso forgives and thereby brings about an improvement, his reward is with ALLAH. Surely, HE loves not the wrongdoers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the requital of an evil is the like of that evil. Then he who forgives and (by forgiving) reforms, his reward is with Allah. Verily, He does not make friends with the wrongdoers
Amatul Rahman Omar   
And (they keep in mind that) the recompense of an evil done is a punishment equal to it (for an evil merits an equal evil). But he who pardons (an offender) and (thereby) improves the matter (and effects thereby a reform in the offender) shall have his reward from Allah. Behold! He does not love the wrong doers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
The recompense for an evil is an evil like thereof, but whoever forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah. Verily, He likes not the Zalimoon (oppressors, polytheists, and wrong-doers, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and the recompense of evil is evil the like of it; but whoso pardons and puts things right, his wage falls upon God; surely He loves not the evildoers
George Sale   
-- And the retaliation of evil ought to be an evil proportionate thereto: -- But he who forgiveth, and is reconciled unto his enemy, shall receive his reward from God; for He loveth not the unjust doers
Edward Henry Palmer   
For the recompence of evil is evil like unto it; but he who pardons and does well, then his reward is with God; verily, He loves not the unjust
John Medows Rodwell   
- Yet let the recompense of evil be only a like evil but he who forgiveth and is reconciled, shall be rewarded by God himself; for He loveth not those who act unjustly
N J Dawood (2014)   
Let evil be requited with like evil. But he that forgives and seeks reconcilement shall be recompensed by God. He does not love the wrongdoers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
The punishment for damages is equal to the damages. However, if a person forgives and reconciles, his/her reward is due from Allah. Allah does not love those who are unjust.
Irving & Mohamed Hegab   
The reward for an injury should be an injury proportionate to it. Yet anyone who overlooks things and becomes reconciled shall receive his payment from Allah (God); He does not love wrongdoers!
Ahmed Hulusi   
The retribution of a bad deed is a bad deed! But whoever forgives and reconciles, his rewards is with Allah... Indeed, He does not like the wrongdoers.
Mir Aneesuddin   
And the requital of an evil is an evil similar to it, but one who pardons and reconciles, then ( the responsibility of ) rewarding him is on Allah, He certainly does not like those who are unjust.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
The return of a wrong is a wrong of a like nature, but he who forgives and reconciles himself with his own heart and with Allah, shall Allah credit him with what is due; He detests the wrongful of action

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The recompense for an injury is an injury equal thereto (in degree): but if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from God: for (God) loveth not those who do wrong
OLD Literal Word for Word   
(The) recompense (of) an evil (is) an evil like it. But whoever pardons and makes reconciliation, then his reward (is) on Allah. Indeed, He (does) not like the wrongdoers