←Prev   Ayah ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Now whatever calamity may befall you [on Judgment Day] will be an outcome of what your own hands have wrought, although He pardons much
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whatever affliction befalls you is because of what your own hands have committed. And He pardons much.
Safi Kaskas   
Whatever disaster strikes you, It is for what your hands have done; Yet He forgives much.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا أَصَابَكُم مِّن مُّصِيبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَيَعْفُو عَن كَثِير
Transliteration (2021)   
wamā aṣābakum min muṣībatin fabimā kasabat aydīkum wayaʿfū ʿan kathīri
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And whatever befalls you of (the) misfortune, (is because) of what have earned your hands. But He pardons [from] much.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Now whatever calamity may befall you [on Judgment Day] will be an outcome of what your own hands have wrought, although He pardons much
M. M. Pickthall   
Whatever of misfortune striketh you, it is what your right hands have earned. And He forgiveth much
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Whatever misfortune happens to you, is because on the things your hands have wrought, and for many (of them) He grants forgiveness
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whatever affliction befalls you is because of what your own hands have committed. And He pardons much.
Safi Kaskas   
Whatever disaster strikes you, It is for what your hands have done; Yet He forgives much.
Wahiduddin Khan   
Whatever misfortune befalls you is of your own doing; God forgives muc
Shakir   
And whatever affliction befalls you, it is on account of what your hands have wrought, and (yet) He pardons most (of your faults)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And whatever affliction lit on you is because of what your hands earned. And He pardons much.
T.B.Irving   
Any disaster that happens to you will [occur] because of what your own hands have earned. Yet He overlooks a great deal.
Abdul Hye   
Whatever misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned. He pardons from much (of your misdeeds).
The Study Quran   
Whatsoever misfortune befalls you is because of that which your hands have earned; and He pardons much
Dr. Kamal Omar   
And whatever adversity or affliction befell you, so it is because of what your hands have already earned; and He pardons and overlooks numerous (of your errors and deviations)
Farook Malik   
Whatever affliction befalls you is the result of what your own hands have done even though for many of your misdeeds He grants forgiveness
Talal A. Itani (new translation)   
Whatever misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned; and yet He pardons much
Muhammad Mahmoud Ghali   
And whatever affliction afflicts you, then it is for what your hands have earned; and He is Clement towards much
Muhammad Sarwar   
Whatever hardship befalls you is the result of your own deeds. God pardons many of your sins
Muhammad Taqi Usmani   
Whatever hardship befalls you is because of what your own hands have committed, while He overlooks many (of your faults)
Shabbir Ahmed   
Now whatever calamity befalls you, is a consequence of your own actions and He pardons a great deal. (If mankind harmonize themselves with Divine Laws, their Systems would run as orderly as the rest of the Universe does)
Dr. Munir Munshey   
Every calamity that afflicts you, is the result of what your own hands have wrought. (However), He overlooks and excuses many (of your misdeeds)
Syed Vickar Ahamed   
And whatever misfortune comes to you, it is because of the things your hands have done, and for many (of them) He pardons generously
Umm Muhammad (Sahih International)   
And whatever strikes you of disaster - it is for what your hands have earned; but He pardons much
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And any misfortune that happens to you is a consequence of what your hands have earned. And He overlooks much
Abdel Haleem   
Whatever misfortune befalls you [people], it is because of what your own hands have done- God forgives much
Abdul Majid Daryabadi   
And whatsoever of affliction befalleth you is owing to that which your hands have earned; and He pardoneth much
Ahmed Ali   
Whatever misfortune befalls you is a consequence of your deeds; yet He forgives much
Aisha Bewley   
Any disaster that strikes you is through what your own hands have earned and He pardons much.
Ali Ünal   
Whatever affliction befalls you, it is because of what your hands have earned, and yet He overlooks many (of the wrongs you do)
Ali Quli Qara'i   
Whatever affliction that may visit you is because of what your hands have earned, and He excuses many [an offense]
Hamid S. Aziz   
And whatever affliction befalls you, it is on account of what your hands have wrought, and yet He pardons much
Ali Bakhtiari Nejad   
And whatever tragedy happens to you is because of what your hands have done, and He excuses a lot
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Whatever misfortune happens to you is because of the things your hands have done, and for many of them He grants forgiveness
Musharraf Hussain   
The misfortune you face is due to your own fault. However, Allah forgives much.
Maududi   
Whatever misfortune befalls you is a consequence of your own deeds. But much of it He forgives
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And any misfortune that happens to you is a consequence of what your hands have earned. And He overlooks much
Mohammad Shafi   
And whatever calamity befalls you, it is becuse of what your own hands have earned. And much He pardons

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And whatever affliction reached you is due to what Your hands have earned; and He pardons much.
Rashad Khalifa   
Anything bad that happens to you is a consequence of your own deeds, and He overlooks many (of your sins).
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If affliction befalls you, it is what your own hands have earned, but He pardons a lot
Maulana Muhammad Ali   
And whatever misfortune befalls you, it is on account of what your hands have wrought and He pardons much
Muhammad Ahmed - Samira   
What struck/hit you from a disaster so (it is) because (of) what your hands gathered/acquired ,and He forgives/pardons on much
Bijan Moeinian   
Any misfortune that happens to you (the disbelievers) is the consequence of your deeds; and this in spite of the fact that God overlooks most of your wrongdoings
Faridul Haque   
And whatever calamity befalls you, is because of what your hands have earned - and there is a great deal He pardons
Sher Ali   
And whatever misfortune befalls you is the consequence of what your own hands have wrought. And HE forgives many of your sins
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And whatever misfortune befalls you (comes upon you) as a result of that (evil work) which your own hands have done whilst He forgives most of your (misdoings)
Amatul Rahman Omar   
And whatever calamity befalls you is of your own making. And (yet) He goes on forgiving a great many of your sins (out of His mercy)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And whatever of misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned. And He pardons much. (See the Quran Verse 35:45)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Whatever affliction may visit you is for what you own hands have earned; and He pardons much
George Sale   
Whatever misfortune befalleth you is sent you by God, for that which your hands have deserved; and yet He forgiveth many things
Edward Henry Palmer   
And what misfortunes befall you it is for what your hands have earned; but He pardons much
John Medows Rodwell   
Nor happeneth to you any mishap, but it is for your own handy-work: and yet he forgiveth many things
N J Dawood (2014)   
Whatever misfortune befalls you, it is the fruit of your own labours. He forgives much

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Whatever crisis afflicts you is because of what (humanity’s) hands have earned [by introducing evil into Allah’s perfect creation]. (Allah) grants forgiveness to many.
Irving & Mohamed Hegab   
Any disaster that happens to you will [occur] because of what your own hands have earned. Yet He overlooks a great deal.
Ahmed Hulusi   
And whatever strikes you of disaster, it is the result of what your hands have done! But (Allah) pardons much of it.
Mir Aneesuddin   
And whatever disaster befalls you it is due to what your own hands have earned and He pardons much.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And whatever befalls you of a misfortune or weds you of a calamity is a consequence of your wrongful and unclean hands. Yet He ignores many offences and forgives you a great deal

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Whatever misfortune happens to you, is because on the things your hands have wrought, and for many (of them) He grants forgiveness
OLD Literal Word for Word   
And whatever befalls you of (the) misfortune, (is because) of what have earned your hands. But He pardons [from] much