But if they turn away, then say, "I have warned you (of) a thunderbolt like (the) thunderbolt (of) Aad and Thamud."
BUT IF they turn away, say: “I warn you of [the coming of] a thunderbolt of punishment like the thunderbolt [that fell upon the tribes] of Ad and Thamud!”
But if they turn away, then say: I warn you of a thunderbolt like the thunderbolt (which fell of old upon the tribes) of A'ad and Thamud
But if they turn away, say thou: "I have warned you of a stunning Punishment (as of thunder and lightning) like that which (overtook) the 'Ad and the Thamud!"
If they turn away, then say, ˹O Prophet,˺ “I warn you of a ˹mighty˺ blast, like the one that befell ’Ȃd and Thamûd.”
If they turn away, say, "I have warned you of a thunderbolt like the one which struck Aad and Thamud
If they turn away, then say, I warn you of a lightning-bolt like the one which struck the Ad and the Thamud
But if they turn aside, then say: I have warned you of a scourge like the scourge of Ad and Samood
But if they turned aside, then, say: I warned you of a thunderbolt like the thunderbolt of Ad and Thamud.
If they avoid it, then say: "I have warned you of a thunderbolt like Ad´s and Thamud´s thunderbolt."
But if they turn away, then say (O Muhammad): “I have warned you of a destructive awful cry thunderbolt like that of Ad and Thamud (people).”
So if they turn away, then say, “I warned you of a thunderbolt, like the thunderbolt of ?Ad and Thamud
But if they have bypassed (Al-Kitab and have remained heedless of its Teachings), then say (to them): “I have warned you of a Saiqa similar in nature to the Saiqa meant for ’Ad and Samud (people) "
Now if they turn away, say to them: "I have given you warning of a thunderbolt, like the thunderbolt which struck ‘Ad and Thamud."
But if they turn away, say, 'I have warned you of a thunderbolt, like the thunderbolt of Aad and Thamood.'
Yet in case they veer away, then say, "I warn you of a (stunning) thunderbolt like to the (stunning) thunderbolt of c?d and Thamud."
If they ignore (your message), tell them, "I have warned you against a destructive blast of sound like that which struck the people of `Ad and Thamud
So, if they turn away, then say, .I have warned you of a calamity like the calamity of ‘Ad and Thamud
But if they turn away, then tell them, "I warn you of a thunder (of Requital) like the thunder of Aad and Thamud."
But if they turn away then say, "I (hereby) warn you about (an overwhelming punishment by) the lightning and thunder, the kind that struck down the people of ´Aads´ and ´Samood´."
But if they turn away, then you say (to them): "I have warned you of a sudden punishment (as of thunder and lightning) like that which (overtook) the ‘Ad and the Samood (Thamud people)!"
But if they turn away, then say, "I have warned you of a thunderbolt like the thunderbolt [that struck] 'Aad and Thamud
But if they turn away, then Say: "I have warned you of a destruction like the destruction of 'Aad and Thamud."
If they turn away, say, ‘I have warned you about a blast like the one which struck 'Ad and Thamud
Then if they Still turn away, say thou; I warn you of a calamity like the calamity of the 'Aad and Thamud
If even then they turn away, tell them: "I forewarn you of a terrible punishment like the thunderbolt that fell upon the 'Ad and Thamud."
If they turn away, then say, ´I warn you of a lightning-bolt like the lightning-bolt of ´Ad and of Thamud.´
If they turn away in aversion, say (to them): "I have warned you of a punishment striking like the lightning (that struck the tribes of) Ad and Thamud
But if they turn away, say, ‘I warn you of a thunderbolt, like the thunderbolt of ‘a€d and Thamud.’
But if they turn aside, then say: "I have warned you of a scourge like the scourge of A´ad and Thamud."
So if they stay away, then say: I warn you of a thunderbolt like thunderbolt of Aad and Thamud
But if they turn away say, “I have warned you of a stunning punishment like that which overtook the ‘Ad and the Thamud.
If they turn away say: “I warned you of a thunderbolt like the thunderbolt of Ad and Thamud.”
But if they turn away, tell them: "I warn you against a sudden scourge like that which struck Ad and Thamud."
But if they turn away, then say: "I have warned you of a destruction like the destruction of 'Aad and Thamud.
If even then they turn away, tell them, "I forewarn you of a thunderbolt like the one that struck (the ancient people of) AAad and Thamood."
But if they turn their faces then say you, 'I warn, you of a thunderbolt like the thunderbolt, which overtook Aad and Thamud.'
If they turn away, then say, "I am warning you of a disaster like the disaster that annihilated `Aad and Thamoud."
But if they turn away, say: 'I have given you warning of a thunderbolt similar to that which overtook Aad and Thamood.
But if they turn away, then say: I warn you of a scourge like the scourge of ‘Ad and Thamud
So if they objected/opposed , so say: "I warned/gave you notice (of) a fire falling from the sky accompanied by thunderous noise/destructive torture equal/alike to Aad and Thamud's fire falling from the sky accompanied by thunderous noise/destructive torture ."
If the disbelievers [after being reminded of God’s greatness] still persist, then say: “I am warning of a disaster like the thunderbolt which descended upon the nations of Ad and Thamud.”
Then if they turn away say, “I warn you of a thunderbolt like the thunderbolt which came upon A’ad and Thamud.”
But if they turn away, then say, `I warn you of a destructive punishment like the punishment which overtook Ad and Thamud.
Then if they turn away, say: ‘I warn you of a terrible torment like the destruction of ‘Ad and Thamud.
But if even now they turn away then say, `I have warned you of a scourge which will be like the scourge (that befell the people) of `ad and Thamud.
But if they turn away, then say (O Muhammad SAW): "I have warned you of a Saiqah (a destructive awful cry, torment, hit, a thunderbolt) like the Saiqah which overtook Ad and Thamood (people)."
And We adorned the lower heaven with lamps, and to reserve; that is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing. But if they turn away, then say, 'I warn you of a thunderbolt like to the thunderbolt of Ad and Thamood.
If the Meccans withdraw from these instructions, say, I denounce unto you a sudden destruction, like the destruction of Ad and Thamud
But if they turn aside, then say, 'I have warned you of a thunder-clap like the thunder-clap of 'Ad and Thamud
If they turn away, then SAY: I warn you of a tempest, like the tempest of Ad and Themoud
If they pay no heed, say: ‘I have given you warning of a thunderbolt, like the thunderbolt which struck ‘Ād and Thamūd
If they reject, say, “I have warned you of a thunderous disaster like the disaster that overwhelmed the Ad and the Thamud.”
If they avoid it, then say: "I have warned you of a thunderbolt like Ad's and Thamud's thunderbolt."
But if they turn away say, “I warn you with the thunderbolt like the thunderbolt of Aad and Thamud!”
So if they turn away then say, “I have warned you ( of a ) thunderbolt like the thunderbolt ( which had fallen on the people of ) Aad and Samood.”
Should they -the unbelievers- as yet turn away and counsel deaf, then say to them: "I warn you of an injurious rout tempest like the thunderbolt which overtook the 'Adites and the Thamudites"
But if they turn away, say thou: "I have warned you of a stunning Punishment (as of thunder and lightning) like that which (overtook) the 'Ad and the Thamud!"
But if they turn away, then say, "I have warned you (of) a thunderbolt like (the) thunderbolt (of) Aad and Thamud.