Thus were deluded those who were - (the) Signs (of) Allah, rejecting.
[For] thus it is: perverted are the minds of those who knowingly reject God’s messages
Thus are they perverted who deny the revelations of Allah
Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah
This is how those who used to reject Allah’s signs were ˹also˺ deluded.
Thus it is: those who reject God's signs are misled.
Thus, indeed, those who deny the signs of God turn away from Him
Thus were turned away those who denied the communications of Allah
Thus, are misled those who had been negating the signs of God.
Thus those who have repudiated God´s signs just shrug them off!
Thus those who were turned away were denying in the Verses of Allah.
In this way were those who used to reject the signs of God perverted
Thus were turned away in falsehood those who used to oppose the Verses of Allah
Thus were deluded those who denied the revelations of Allah
Thus are turned away those who dispute the signs of God
Thus diverged (from Truth) are they who used to repudiate the signs of Allah
Thus are indeed those who have rejected the revelations of God
Similarly reversed were those who used to deny Our verses
Thus it is - Wandering indeed are those who contend with the Messages of Allah
Those rejecting the signs (and verses) of Allah had also been deceived the same way
Like so are turned (away from Truth) those who are used to rejecting the Signs (verses) of Allah
Thus were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allah
Thus, those who used to deny God's Revelations were deviated
This is how deluded those who deny God’s messages are
In this wise have those strayed who the signs of Allah were away want to gainsay
Only they are turned away thus who deny the signs of God
That is how those who deny Allah´s Signs have been perverted.
Thus it is: those who obstinately reject God’s signs and Revelations are turned away from the truth
Thus are made to stray those who are used to impugning the signs of Allah
Thus were turned away those who denied the Signs (revelations, communications) of Allah
That is how those who were rejecting God's signs deviated (from the truth)
Deluded are those who are accustomed to rejecting the signs of God
But that is how those who dispute Allah’s Scriptures turn away
Thus it is only those who had denied Allah´s Signs that were led astray
Thus, those who were denying the revelations of God were deviated
Thus are they fooled who reject Allah's Verses
Thus, stray away those who reject the signs of Allah.
Deviating are those who disregard GOD's revelations.
As such those who disbelieve the signs of Allah turn away
Thus are turned away those who deny the messages of Allah
As/like that those who were with God's verses/evidences/signs disbelieving and denying are being turned away
Only those who do not respect God’s revelations will be mislead
This is how those who deny the signs of Allah go reverting
Thus, indeed, are turned away those who deny the Signs of ALLAH
Likewise, those who used to deny the Revelations of Allah were wandering distracted
Thus indeed were turned away those who persistently denied the Messages of Allah
Thus were turned away those who used to deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah
Even so perverted are they who deny the signs of God
Thus are they turned aside, who oppose the signs of God
Thus did those lie who gainsaid the signs of God
Yet thus are they turned aside who gainsay the signs of God
Yet, even thus, those who deny God‘s revelations are led astray
Those who are deluded reject the signs of Allah.
Thus those who have repudiated Allah (God)'s signs just shrug them off!
Those who deliberately deny the signs of Allah are thus turned away!
Thus were turned away those who used to knowingly reject the signs of Allah.
Thus in like manner were deluded those who came before you, who refused to acknowledge Our Revelations and Authority; they befooled their minds and their judgement of the truth so as to cause what is false to be accepted as true
Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of God
Thus were deluded those who were - (the) Signs (of) Allah, rejecting