←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:45   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And God preserved him from the evil of their scheming, whereas suffering vile was to encompass Pharaoh’s folk
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So Allah protected him from the evil of their schemes. And Pharaoh’s people were overwhelmed by an evil punishment:
Safi Kaskas   
So God protected him from the evils they plotted, while a terrible punishment encompassed Pharaoh's clan,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَوَقَاهُ اللَّهُ سَيِّئَاتِ مَا مَكَرُوا وَحَاقَ بِآلِ فِرْعَوْنَ سُوءُ الْعَذَاب
Transliteration (2021)   
fawaqāhu l-lahu sayyiāti mā makarū waḥāqa biāli fir'ʿawna sūu l-ʿadhāb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So protected him Allah (from the) evils that they plotted, and enveloped (the) people (of) Firaun (the) worst punishment,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And God preserved him from the evil of their scheming, whereas suffering vile was to encompass Pharaoh’s folk
M. M. Pickthall   
So Allah warded off from him the evils which they plotted, while a dreadful doom encompassed Pharaoh's folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then Allah saved him from (every) ill that they plotted (against him), but the burnt of the Penalty encompassed on all sides the People of Pharaoh
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So Allah protected him from the evil of their schemes. And Pharaoh’s people were overwhelmed by an evil punishment:
Safi Kaskas   
So God protected him from the evils they plotted, while a terrible punishment encompassed Pharaoh's clan,
Wahiduddin Khan   
Thus, God delivered him from the evils which they plotted, and the companions of Pharaoh themselves were encompassed by a dreadful scourge
Shakir   
So Allah protected him from the evil (consequences) of what they planned, and the most evil punishment overtook Firon's people
Dr. Laleh Bakhtiar   
So God guarded him from the evil deeds that they planned while surrounded the people of Pharaoh an evil punishment:
T.B.Irving   
God shielded him from the evil deeds they plotted while the worst torment engulfed Pharaoh´s court,
Abdul Hye   
So Allah saved him (believer) from the evils what they plotted (against him), and encompassed Pharaoh’s people with an evil punishment.
The Study Quran   
So God shielded him from the evils of that which they had plotted, while a terrible punishment beset the House of Pharaoh
Dr. Kamal Omar   
So Allah saved him from the evils of whatever they planned; and the evil of the punishment encircled the Aal-e-Firaun
Farook Malik   
So Allah saved that believer from all those evil plots that the people devised against him, and the people of Pharoah were overtaken by a horrible scourge
Talal A. Itani (new translation)   
So God protected him from the evils of their scheming, while a terrible torment besieged Pharaoh's clan
Muhammad Mahmoud Ghali   
So Allah protected him against the odious (things) of their scheming, and an odious torment redounded on the house of Firaawn: (Pharaoh)
Muhammad Sarwar   
God protected him against their evil plans and the people of the Pharaoh were struck by the most horrible torment
Muhammad Taqi Usmani   
Then Allah saved him from the evils of what they designed, and the House of Pharaoh was encircled by an evil punishment
Shabbir Ahmed   
And Allah protected him from their evil scheming while suffering was to surround Pharaoh's people
Dr. Munir Munshey   
So, Allah protected that believer from the evil schemes they hatched (against him). Instead, a treacherous torture engulfed the pharaoh (and his followers)
Syed Vickar Ahamed   
So Allah saved him (the believer) from the evils that they planned (against him), while the evil of the penalty surrounded the people of Firon (Pharaoh) on all sides
Umm Muhammad (Sahih International)   
So Allah protected him from the evils they plotted, and the people of Pharaoh were enveloped by the worst of punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So God protected him from the evil of what they schemed, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution
Abdel Haleem   
So God saved him from the harm they planned. A terrible punishment engulfed Pharaoh’s people
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore Allah protected him from ills which they plotted, and there surrounded the family of Fir'awn the evil of torment
Ahmed Ali   
So God preserved him from the evil they were planning; and a dreadful doom encompassed the people of Pharaoh
Aisha Bewley   
So Allah safeguarded him from the evil things they plotted and a most evil torment engulfed Pharaoh´s people —
Ali Ünal   
So God preserved him from the evils they schemed (against him), while a most evil punishment overwhelmed the clan (the court and military aristocracy) of the Pharaoh
Ali Quli Qara'i   
Then Allah saved him from their evil schemes, while a terrible punishment besieged Pharaoh’s clan
Hamid S. Aziz   
So Allah protected him from the evil of what they planned, and the most evil punishment overtook Pharaoh´s people
Ali Bakhtiari Nejad   
So God protected him from badness of what they plotted, and the bad punishment surrounded people of Pharaoh
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then God saved him from the harm that they plotted, and the pain of the penalty surrounded the people of Pharaoh on all sides
Musharraf Hussain   
Allah protected him from being harmed, but Pharaoh’s people were overwhelmed by terrible sufferings
Maududi   
Eventually Allah saved the person endowed with faith from all the evils of their guile, and a woeful chastisement encompassed the Pharaonites
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So God protected him from the evil of what they schemed, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution
Mohammad Shafi   
Allah then protected him from the evils of what they plotted. And the scourge of punishment encompassed Pharaoh's people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then Allah saved him from the evils of their plot and an evil torment surrounded the people of Firawn.
Rashad Khalifa   
GOD then protected him from their evil schemes, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah saved him from the evils that they devised, and an evil punishment encompassed Pharaoh's people
Maulana Muhammad Ali   
So Allah protected him from the evil that they planned; and evil chastisement overtook Pharaoh’s people -
Muhammad Ahmed - Samira   
So God protected/preserved him (from) what they plotted/conspired (in) sins/crimes, and was surrounded/encircled with Pharaoh's family, the torture's bad/evil/harm
Bijan Moeinian   
[Although the fate of the believing man was supposed to be terrible,] God saved him while the disbelievers of Pharaoh’s people received an awful punishment
Faridul Haque   
Therefore Allah saved him from the evils of their scheming, and an evil punishment enveloped the people of Firaun.
Sher Ali   
So ALLAH preserved him from the evils of whatever they plotted, and a grievous punishment encompassed the people of Pharaoh
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then Allah safeguarded him against their evils which they were planning. And an evil torment engulfed the people of Pharaoh
Amatul Rahman Omar   
Thereupon Allah saved him (- the believer) from the evil of their plans (against him) and the severest of punishment befell the people of Pharaoh
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So Allah saved him from the evils that they plotted (against him), while an evil torment encompassed Firauns (Pharaoh) people

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So God guarded him against the evil things of their devising, and there encompassed the folk of Pharaoh the evil chastisement
George Sale   
Wherefore God delivered him from the evils which they had devised; and a grievous punishment encompassed the people of Pharaoh
Edward Henry Palmer   
And God guarded him from the evils of what they plotted, and there closed in upon Pharaoh evil woe
John Medows Rodwell   
So God preserved him from the evils which they had planned, and the woe of the punishment encompassed the people of Pharaoh
N J Dawood (2014)   
God delivered him from the evils which they plotted, and a grievous scourge encompassed Pharaoh‘s people

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Allah saved him from the wrong that they plotted. Dreadful doom encircled the people of Pharaoh.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) shielded him from the evil deeds they plotted while the worst torment engulfed Pharaoh's court,
Ahmed Hulusi   
Thus Allah protected Him (the believing man) from the evil (Pharaoh) plotted... And the family of Pharaoh was encompassed by the worst of sufferings.
Mir Aneesuddin   
So Allah saved him from the evil of that which they planned and an evil punishment engulfed Firawn’s people.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
In consequence did Allah ensure him immunity from the evil consequences of their cunning and their skilful deceit, whereas these people headed by Pharaoh were beset on all sides with torturing punishment

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then God saved him from (every) ill that they plotted (against him), but the burnt of the Penalty encompassed on all sides the People of Pharaoh
OLD Literal Word for Word   
So Allah protected him (from the) evils that they plotted, and enveloped (the) people (of) Firaun (the) worst punishment