And you will remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah. Indeed, Allah (is) All-Seer of (His) slaves."
and at that time you will [have cause to] remember what I am telling you [now]. “But [as for me,] I commit myself unto God: for, verily, God sees all that is in [the hearts of] His servants.”
And ye will remember what I say unto you. I confide my cause unto Allah. Lo! Allah is Seer of (His) slaves
"Soon will ye remember what I say to you (now), My (own) affair I commit to Allah: for Allah (ever) watches over His Servants."
You will remember what I say to you, and I entrust my affairs to Allah. Surely Allah is All-Seeing of all ˹His˺ servants.”
You will remember what I say to you, so I entrust myself to God, for God is well aware of [His] worshipers."
Soon you will remember what I say to you! I shall entrust my affair to God, for God is observant of all [His] servants
So you shall remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah, Surely Allah sees the servants
And you will remember what I say to you. I commit my affair to God. Truly, God is Seeing of the servants.
You must remember what I am telling you! I shall entrust my affair to God, for God is Observant of [His] worshippers."
And you will remember what I am telling you and I leave all my matters to Allah. Surely, Allah is the All-Seer of everything of the servants.
You will soon remember what I have said to you. I entrust my affair to God. Truly God sees His servants.
So soon you will discuss and realise what I utter for you; and I entrust my affair to Allah. Verily, Allah is All-Seer of (His) Ibad.”
So bear in mind what I have told you, I am entrusting my affairs to Allah, surely Allah is ever watchful over His servants."
You will remember what I am telling you, so I commit my case to God. God is Observant of the servants.'
Then you will soon remember what I say to you; and I confide my Command (Or: my affair) to Allah. Surely Allah is Ever-Beholding (His) bondmen."
You will soon recall what I have told you. I entrust God with my affairs. God is Well Aware of His servants."
Soon you will remember what I am saying to you. And I entrust my matter with Allah. Surely, Allah has all (His) servants in sight
Sometime in the future you will remember what I am saying to you now. I commit my affair to Allah, for, verily, Allah is Seer of His servants."
"Soon you will recall what I am telling you now. I entrust my affairs to Allah. Indeed, Allah watches over His servants."
"And soon will you remember what I say to you (now). My (own) actions (and future) I leave to Allah: Verily, Allah (always) watches over His servants."
And you will remember what I [now] say to you, and I entrust my affair to Allah . Indeed, Allah is Seeing of [His] servants."
"You will come to remember what I am telling you, and I leave my affair in this matter to God; God is the Seer of the servants."
[One Day] you will remember what I am saying to you now, so I commit my case to God: God is well aware of His servants.’
And anon ye shall remember that which am telling you. Confide my affair Unto God; verily God is the Beholder of His bondmen
You will remember what I say in time to come; I submit my case to the judgement of God. Surely God keeps an eye on His creatures."
You will remember what I say to you. I consign my affair completely to Allah. Truly Allah sees His slaves.´
"Soon you will remember all that I now am telling you. As for me, I commit my affair to God (in full submission). Surely God sees the servants well."
Soon you will remember what I tell you, and I entrust my affair to Allah. Indeed Allah sees best the servants.’
"And you will remember what I say unto you, and I entrust my cause to Allah. Verily, Allah is Seer of his servants."
You are going to remember what I say to you, and I entrust my affair to God. Indeed God sees His servants
“Soon will you remember what I say to you, my cause I commit to God, for God watches over His servants.
Then you will soon remember what I am saying to you; I rest my case with Allah. Allah sees His servants.”
Soon you shall remember what I say to you. I entrust my affairs to Allah. Surely Allah is watchful over His servants."
"You will come to remember what I am telling you, and I leave my affair in this matter to God; for God is the Seer of the servants.
"And you will remember what I say to you. I entrust my cause to Allah. Allah does indeed see all that His subjects do."
So soon, the time comes that you shall remember what I am saying to you. And I entrust my affairs to Allah. Undoubtedly Allah sees all His bondmen.
"Some day you will remember what I am telling you now. I leave the judgment of this matter to GOD; GOD is the Seer of all the people."
You will remember what I say to you. To Allah I commit my affair, surely, Allah sees His worshipers.
So you will remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah. Surely Allah is Seer of the servants
So you will remember what I say to you, and I authorize/entrust/empower my matter/affair to God, that truly God (is) seeing/knowing/understanding with the worshippers/slaves
“[I know that I am going to loose my privileges in account of my speech but] Soon you will remember my words. I [am no afraid a bit as I] put my trust in God who is watching over His servants.”
“And soon the time will come when you will remember what I now say to you; and I entrust my tasks to Allah; indeed Allah sees the bondmen.”
`So you will soon remember what I say to you. And I entrust my affair to ALLAH. Verily, ALLAH watches over HIS servants.
So you will soon recall (these words) that I am saying to you. And I consign my affair to Allah. Surely, Allah is Ever-Watchful of the servants.
`So you will soon remember what I say to you (by way of advice). I entrust my cause to Allah. Indeed, Allah keeps a keen watch over His servants.
"And you will remember what I am telling you, and my affair I leave it to Allah. Verily, Allah is the All-Seer of (His) slaves."
You will remember what I say to you. I commit my affair to God; surely God sees His servants.
And ye shall then remember what I now say unto you. And I commit my affair unto God: For God regardeth his servants
'But ye shall remember what I say to you; and I entrust my affair to God, verily, God looks upon His servants!
Then shall ye remember what I am saying unto you: and to God commit I my case: Verily, God beholdeth his servants."
‘Bear in mind what I have told you. To God I commend myself. God is cognizant of all His servants.‘
“Soon you will remember what I am saying to you. I commit my affair to Allah. Allah watches over His servants.”
You must remember what I am telling you! I shall entrust my affair to Allah (God), Allah (God) is Observant of [His] worshippers."
“You will soon remember what I tell you! I leave my affair to Allah! Indeed, Allah is Basir over His servants.”
then you will remember what I had said to you, and I entrust my affair to Allah, Allah is certainly a Seer of (His) servants.
"One day you shall recall to the mind all that I have expressed to you in words, and as for me, I commit my purpose to Allah. He is indeed the vigilant who keeps a watchful eye upon His creation and upon the way they conduct themselves in life
"Soon will ye remember what I say to you (now), My (own) affair I commit to God: for God (ever) watches over His Servants."
And you will remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah. Indeed, Allah (is) All-Seer of (His) slaves.