←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:99   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
as for them, God may well efface their sin - for God is indeed an absolver of sins, much-forgiving
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
it is right to hope that Allah will pardon them. For Allah is Ever-Pardoning, All-Forgiving.
Safi Kaskas   
God might just pardon them. God is forever pardoning and forgiving.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأُولَٰئِكَ عَسَى اللَّهُ أَن يَعْفُوَ عَنْهُمْ وَكَانَ اللَّهُ عَفُوًّا غَفُورً
Transliteration (2021)   
fa-ulāika ʿasā l-lahu an yaʿfuwa ʿanhum wakāna l-lahu ʿafuwwan ghafūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then those, may be, [that] Allah will pardon [on] them, and is Allah Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
as for them, God may well efface their sin - for God is indeed an absolver of sins, much-forgiving
M. M. Pickthall   
As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For these, there is hope that Allah will forgive: For Allah doth blot out (sins) and forgive again and again
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
it is right to hope that Allah will pardon them. For Allah is Ever-Pardoning, All-Forgiving.
Safi Kaskas   
God might just pardon them. God is forever pardoning and forgiving.
Wahiduddin Khan   
God may well pardon them. God is ever-pardoning and ever forgiving
Shakir   
So these, it may be, Allah will pardon them, and Allah is Pardoning, Forgiving
Dr. Laleh Bakhtiar   
then those, perhaps God will pardon them. And God had been Pardoning, Forgiving.
T.B.Irving   
those God may eventually pardon. God is Pardoning, Forgiving.
Abdul Hye   
these people may be that Allah will pardon them. Allah is Pardoning, Forgiving.
The Study Quran   
As for such, it may be that God will pardon them, for God is Pardoning, Forgiving
Dr. Kamal Omar   
Then these: it is (most) probable that Allah pardons them and Allah is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving
Farook Malik   
Allah may pardon them. Allah is the Pardoning, Forgiving
Talal A. Itani (new translation)   
These—God may well pardon them. God is Pardoning and Forgiving
Muhammad Mahmoud Ghali   
So for those Allah may be clement towards them, and Allah has been Ever-Clement, Ever-Forgiving
Muhammad Sarwar   
perhaps God will forgive them; He is All-merciful and All-forgiving
Muhammad Taqi Usmani   
As for such, it is likely that Allah would pardon them. Allah is Most-Pardoning, Most-Forgiving
Shabbir Ahmed   
There is room in Allah's Law for absolving their inabilities. Allah is indeed the Absolver of imperfections, Forgiver
Dr. Munir Munshey   
Perhaps, Allah will grant forgiveness to those (weak) ones. Allah is oft-Pardoning, and the most Forgiving
Syed Vickar Ahamed   
For these (weak and oppressed), Allah may forgive: And Allah is Often-Pardoning (‘Afuw), Often Forgiving (Ghafoor)
Umm Muhammad (Sahih International)   
For those it is expected that Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning and Forgiving
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
For these, perhaps God will pardon them. God is Pardoner, Forgiving
Abdel Haleem   
God may well pardon these, for He is most pardoning and most forgiving. Anyone who migrates for God’s cause will find many a refuge and great plenty in the earth
Abdul Majid Daryabadi   
These: belike Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning, Forgiving
Ahmed Ali   
May well hope for the mercy of God; and God is full of mercy and grace
Aisha Bewley   
It may well be that Allah will pardon them. Allah is Ever-Pardoning, Ever-Forgiving.
Ali Ünal   
For those (while their circumstances are unchanged, it is expected that) God will not hold them accountable and will excuse them. Assuredly God is One Who excuses much, All-Forgiving
Ali Quli Qara'i   
Maybe Allah will excuse them, for Allah is all-excusing, all-forgiving
Hamid S. Aziz   
These it may be Allah will pardon, for Allah is Clement and Forgiving
Ali Bakhtiari Nejad   
And perhaps God excuses them. God is pardoning and forgiving
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For these, there is hope that God will forgive, for God removes sins and forgive again and again
Musharraf Hussain   
They may be pardoned by Allah. Indeed, Allah is Pardoning, Forgiving.
Maududi   
maybe Allah shall pardon these, for Allah is All-Pardoning, All-Forgiving
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
For these, perhaps God will pardon them. God is Pardoner, Forgiving.
Mohammad Shafi   
Allah may then pardon such people. And Allah is Lenient, Forgiving

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then it is likelihood that as for such Allah will pardon. And Allah is Pardoning. Forgiving
Rashad Khalifa   
These may be pardoned by GOD. GOD is Pardoner, Forgiver.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those, Allah may pardon them, He is the Pardoner, the Forgiver
Maulana Muhammad Ali   
So these, it may be that Allah will pardon them. And Allah is ever Pardoning, Forgiving
Muhammad Ahmed - Samira   
So those, maybe God that He forgives/pardons on them, and God was/is often forgiving, (a) forgiver
Bijan Moeinian   
God may forgive them as He is Forgiving and Forbearing
Faridul Haque   
So for such, it is likely that Allah will pardon them; and Allah is Most Pardoning, Oft Forgiving
Sher Ali   
As to these, maybe ALLAH will efface their sins; for ALLAH is the Effacer of sins, the Most Forgiving
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They are those whom Allah shall certainly spare, and Allah is Most Pardoning, Most Forgiving
Amatul Rahman Omar   
As to these Allah may pardon them (for their helplessness), for Allah is the Effacer of sins, Most Forgiving
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
For these there is hope that Allah will forgive them, and Allah is Ever Oft Pardoning, Oft-Forgiving

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
haply them God will yet pardon, for God is All-pardoning, All-forgiving
George Sale   
these peradventure God will pardon, for God is ready to forgive and gracious
Edward Henry Palmer   
these it may be God will pardon, for God both pardons and forgives
John Medows Rodwell   
These haply God will forgive: for God is Forgiving, Gracious
N J Dawood (2014)   
God may pardon them: surely God pardons and forgives

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
For these, there is hope that Allah will forgive. Allah is the Forgiver, the Most Forgiving.
Irving & Mohamed Hegab   
those Allah (God) may eventually pardon. Allah (God) is Pardoning, Forgiving.
Sayyid Qutb   
These God may well pardon, then, for God is indeed most Lenient, Much-Forgiving.
Ahmed Hulusi   
It is expected that Allah will pardon them. Allah is the Afuw, the Ghafur.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So, perhapse, Allah will pardon them and Allah is Pardoning, Forgiving
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Such persons may be excused, and Allah may hopefully give up resentment against them; Allah has always been 'Afuwan and Ghafurun
Mir Aneesuddin   
So those, it may be that Allah will pardon them and Allah is Pardoning, Protectively Forgiving.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For these, there is hope that God will forgive: For God doth blot out (sins) and forgive again and again
OLD Literal Word for Word   
Then those, may be, [that] Allah will pardon [on] them, and is Allah Oft-Pardoning, Oft-Forgiving