←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:159   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
limitless is God in His glory, above anything that men may devise by way of definition
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Glorified is Allah far above what they claim!
Safi Kaskas   
May God be exalted in His glory above all they describe,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُون
Transliteration (2021)   
sub'ḥāna l-lahi ʿammā yaṣifūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Glory be (to) Allah above what they attribute,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
limitless is God in His glory, above anything that men may devise by way of definition
M. M. Pickthall   
Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Glorified is Allah far above what they claim!
Safi Kaskas   
May God be exalted in His glory above all they describe,
Wahiduddin Khan   
God is far above what they attribute to Hi
Shakir   
Glory be to Allah (for freedom) from what they describe
Dr. Laleh Bakhtiar   
Glory be to God from what they allege,
T.B.Irving   
Glory be to God over whatever they describe
Abdul Hye   
Glory be to Allah! (He is free) from what they attribute to Him
The Study Quran   
Glory be to God above that which they ascribe
Dr. Kamal Omar   
Glorified be Allah from what they attribute (unto Him)
Farook Malik   
Glory be to Allah! He is free from what they ascribe to Hi
Talal A. Itani (new translation)   
God be glorified, far above what they allege
Muhammad Mahmoud Ghali   
All Extolment be to Allah above what they describe
Muhammad Sarwar   
God is too glorious to be described as they describe Hi
Muhammad Taqi Usmani   
__Pure is Allah from what they describe_
Shabbir Ahmed   
Glorified is Allah from what they attribute to Him
Dr. Munir Munshey   
Allah is Exalted _ infinitely more Sublime than what they describe
Syed Vickar Ahamed   
Glorified be Allah! (He is) Free from the things that they relate (to Him)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Exalted is Allah above what they describe
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God be glorified from what they describe
Abdel Haleem   
God is far above what they attribute to Him
Abdul Majid Daryabadi   
Hallowed be Allah from that which they ascribe to Him
Ahmed Ali   
God is too glorious for what they ascribe to Hi
Aisha Bewley   
Glory be to Allah above what they describe —
Ali Ünal   
All-Glorified is He, absolutely exalted above such as they attribute to Him
Ali Quli Qara'i   
Clear is Allah of whatever they allege [about Him]
Hamid S. Aziz   
Glory be to Allah from all that they attribute (unto Him)
Ali Bakhtiari Nejad   
God is flawless (and beyond) what they describe
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Glory be to God, He is free from the things they ascribe to Him
Musharraf Hussain   
Glory be to Allah, He is far above what they imagine.
Maududi   
(They say): "Exalted be Allah above what they attribute to Him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God be glorified from what they describe.
Mohammad Shafi   
Allah is far more glorious than how they describe Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Sanctified is Allah from what they describe.
Rashad Khalifa   
GOD be glorified; far above their claims.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Exaltations to Allah above what they describe
Maulana Muhammad Ali   
Glory be to Allah from what they describe! -
Muhammad Ahmed - Samira   
God's praise/glory from/about what they describe/categorize
Bijan Moeinian   
Glory to God Who is far above their descriptions
Faridul Haque   
Purity is to Allah from the matters they fabricate
Sher Ali   
Holy is ALLAH and free from what they attribute to HIM
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Holy is Allah, Transcendent of what they utter
Amatul Rahman Omar   
Holy is Allah, far beyond the things they attribute (to Him)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Glorified is Allah! (He is Free) from what they attribute unto Him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Glory be to God above that they describe
George Sale   
-- far be that from God, which they affirm of him! -
Edward Henry Palmer   
celebrated be God's praises from what they attribute!
John Medows Rodwell   
Far be the glory of God from what they impute to him
N J Dawood (2014)   
Exalted be God above their imputations

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Glory to Allah! [He is free] from the things they associate.
Irving & Mohamed Hegab   
Glory be to Allah (God) over whatever they describe
Sayyid Qutb   
Limitless is God in His glory, above all what people attribute to Him.
Ahmed Hulusi   
Allah is far beyond what they attribute to Him!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Glory be to Allah! (He is free) from what they ascribe (to Him)!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Glory be to Him and extolled are His glorious attributes. He is infinitely far above what they ascribe to Him
Mir Aneesuddin   
glorified be Allah (He is far) from that which they describe,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Glory to God! (He is free) from the things they ascribe (to Him)
OLD Literal Word for Word   
Glory be (to) Allah above what they attribute