←Prev   Ayah Luqman (Luqman, Lukman) 31:23   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But as for him who is bent on denying the truth - let not his denial grieve thee: unto Us they must return, and then We shall make them [truly] understand all that they were doing [in life]: for, verily, God has full knowledge of what is in the hearts [of men]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But whoever disbelieves, do not let their disbelief grieve you ˹O Prophet˺. To Us is their return, and We will inform them of all they did. Surely Allah knows best what is ˹hidden˺ in the heart.
Safi Kaskas   
And do not let the denial of those who continue to deny the truth grieve you, [Prophet]. They will return to Us, and We will tell them everything that they have done. God knows everything that lies within the heart.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَن كَفَرَ فَلَا يَحْزُنكَ كُفْرُهُ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُور
Transliteration (2021)   
waman kafara falā yaḥzunka kuf'ruhu ilaynā marjiʿuhum fanunabbi-uhum bimā ʿamilū inna l-laha ʿalīmun bidhāti l-ṣudūr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And whoever disbelieves, let not grieve you his disbelief. To Us (is) their return, then We will inform them of what they did. Indeed, Allah (is) the All-Knower of what (is in) the breasts.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But as for him who is bent on denying the truth - let not his denial grieve thee: unto Us they must return, and then We shall make them [truly] understand all that they were doing [in life]: for, verily, God has full knowledge of what is in the hearts [of men]
M. M. Pickthall   
And whosoever disbelieveth, let not his disbelief afflict thee (O Muhammad). Unto Us is their return, and We shall tell them what they did. Lo! Allah is Aware of what is in the breasts (of men)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But if any reject Faith, let not his rejection grieve thee: to Us is their return, and We shall tell them the truth of their deeds: for Allah knows well all that is in (men's) hearts
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But whoever disbelieves, do not let their disbelief grieve you ˹O Prophet˺. To Us is their return, and We will inform them of all they did. Surely Allah knows best what is ˹hidden˺ in the heart.
Safi Kaskas   
And do not let the denial of those who continue to deny the truth grieve you, [Prophet]. They will return to Us, and We will tell them everything that they have done. God knows everything that lies within the heart.
Wahiduddin Khan   
But if any reject the Faith, let not his rejection grieve you: for to Us they shall return, and We shall tell them the truth about their deeds: for God knows well all that is in the human heart
Shakir   
And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve you; to Us is their return, then will We inform them of what they did surely Allah is the Knower of what is in the breasts
Dr. Laleh Bakhtiar   
And whoever was ungrateful, let not his ingratitude dishearten thee. To Us is their return and We will tell them what they did. Truly, God is Knowing of what is in the breasts.
T.B.Irving   
No matter who disbelieves, do not let his disbelief sadden you; to Us will be their return and We shall notify them about whatever they have done. God is A
Abdul Hye   
Those who disbelieve, let their disbelief not grieve you (O Muhammad). To Us is their return and We shall inform them what they have done. Surely, Allah is the All-Knower of what are in the hearts (of people).
The Study Quran   
And whosoever does not believe, let not his disbelief grieve thee. Unto Us is their return; then We shall inform them of that which they did. Truly God knows what lies within breasts
Dr. Kamal Omar   
And whoever disbelieved, then let not his disbelief grieve you. To Us is their returning place, then We will inform them about what they did. Surely, Allah is Well-Informed about the condition of (the hearts in) the chests
Farook Malik   
As for he who disbelieves, let not his disbelief grieve you. To Us is their return and We shall inform them the reality of their deeds; surely Allah knows the secrets of the breasts
Talal A. Itani (new translation)   
Whoever disbelieves—let not his disbelief sadden you. To Us is their return. Then We will inform them of what they did. God knows what lies within the hearts
Muhammad Mahmoud Ghali   
And whoever disbelieves, do not let his disbelief grieve you; to Us will be their return; then We will fully inform them of what they did. Surely Allah is Ever-Knowing of the (inmost thoughts) within the breasts (Literally: what the breasts own)
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), do not let the disbelievers grieve you. To Us they will all return and We shall tell them all about what they have done. God knows best what is in everyone's hearts
Muhammad Taqi Usmani   
And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve you. To Us is their return. Then We will tell them what they did. Surely, Allah is All Aware of what lies in the hearts
Shabbir Ahmed   
And let not the disbelief of the rejecters grieve you. To Us is their return, and then We shall explain to them all they truly accomplished. Verily, Allah is Knower of what is in the hearts
Dr. Munir Munshey   
There are those who disbelieve. (But) don´t let their disbelief cause you grief. Towards Us is their return! Then, We will tell them about everything they have been doing. Indeed, Allah is (also) Aware of what lies hidden in their hearts
Syed Vickar Ahamed   
And if anyone disbelieves (and rejects Faith), let not his rejection make you sad: All of them return to Us, and We shall tell them the truth of their actions: Verily, Allah is All Knowing (Aleem) of what is in their breasts (hearts)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And whoever has disbelieved - let not his disbelief grieve you. To Us is their return, and We will inform them of what they did. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And whosoever rejects, then do not be saddened by his rejection. To Us is their ultimate return, then We will inform them of what they had done. God is fully aware of what is inside the chests
Abdel Haleem   
As for those who refuse to do this, do not let their refusal sadden you [Prophet]- they will return to Us and We shall tell them what they have done: God knows all that hearts contain
Abdul Majid Daryabadi   
And whosoever disbelieveth, let not his unbelief grieve thee. Unto Us is their return, and We shall declare unto them that which they have worked. Verily Allah is the Knower of that which is in the breasts
Ahmed Ali   
So do not let the unbelief of disbelievers grieve you. They will be brought back to Us, when We shall tell them what they used to do. Whatever is in their hearts is known to God
Aisha Bewley   
And do not let the kufr of those who are kafir sadden you. They will return to Us and We will inform them about the things they did. Allah knows what the heart contains.
Ali Ünal   
Then whoever disbelieves, let his unbelief not grieve you. To us is their final return and We will make them understand all that they did (and call them to account for it). Surely God has full knowledge of what lies hidden in the bosoms
Ali Quli Qara'i   
As for those who are faithless, let their faithlessness not grieve you. To Us will be their return, and We will inform them about what they have done. Indeed Allah knows best what is in the breasts
Hamid S. Aziz   
But he who disbelieves, let not his disbelief grieve you; to Us is their return, and We will inform them of what they did; for, verily, Allah is aware of what is in the heart of men
Ali Bakhtiari Nejad   
And anyone who disbelieves, then do not let his disbelief make you sad. Their return is to Us, and We inform them of what they did. Indeed God knows well what is inside the chests (minds)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But if any do not believe, do not let his rejection grieve you. To Us is their return, and We will tell them the truth of their deeds, for God knows well all that is in the heart
Musharraf Hussain   
The disbelievers’ disbelief shouldn’t grieve you. They will return to Us, and We’ll tell them what they did. Allah knows well their innermost thoughts.
Maududi   
So let the unbelief of the unbeliever not grieve you. To Us is their return and then We shall inform them of all that they did. Surely Allah knows well even the secrets that are hidden in the breasts (of people)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And whoever rejects, then do not be saddened by his rejection. To Us is their ultimate return, then We will inform them of what they had done. God is fully aware of what is in the chests
Mohammad Shafi   
And let not disbelief of one who disbelieves grieve thee. To Us is their return, and then We shall inform them of what they did. Allah does indeed know what is inside their minds

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And whoso commits infidelity, let not his infidelity grieve y out To Us is their return, then We shall tell them what they used to do. Undoubtedly Allah knows what is inside the breasts.
Rashad Khalifa   
As for those who disbelieve, do not be saddened by their disbelief. To us is their ultimate return, then we will inform them of everything they had done. GOD is fully aware of the innermost thoughts.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As for those who disbelieve, do not let their disbelief grieve you, to Us they shall return and We will tell to them what they did. Allah has knowledge of what is innermost in their chests
Maulana Muhammad Ali   
And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve thee. To Us is their return, then We shall inform them of what they did. Surely Allah is Knower of what is in the breasts
Muhammad Ahmed - Samira   
And who disbelieved, so his disbelief does not sadden/make you grievous, to Us (is) their return, so We inform them (E) with what they made/did , that truly God is knowledgeable with of the chests (innermosts)
Bijan Moeinian   
As for the one who denies God, let not his disbelief bother you. All disbelievers have to meet their Lord eventually. Then I will play back their deeds for them [so that they see and be ashamed of what they were doing.] God knows everyone’s secrets
Faridul Haque   
And whoever disbelieves – then do not be aggrieved by his disbelief (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him); they have to return to Us, and We will inform them what they were doing; indeed Allah knows what lies within the hearts
Sher Ali   
And as for him who disbelieves, let not his disbelief grieve thee. Unto US is their return and WE shall tell them that which they did. Surely, ALLAH knows full well what is in the breasts
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And whoever disbelieves, (O Esteemed Beloved,) let not his disbelief grieve you. They (too) are to return to Us. We shall inform them of the deeds which they used to do. Surely, Allah knows best the (hidden) contents of the breasts
Amatul Rahman Omar   
And as for him who disbelieves, let not his disbelief grieve you. To Us is their return (in the long run); We shall inform them all that they did. Verily, Allah knows full well the innermost (thoughts) of their minds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And whoever disbelieved, let not his disbelief grieve you (O Muhammad SAW),. to Us is their return, and We shall inform them what they have done. Verily, Allah is the AllKnower of what is in the breasts (of men)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And whoso disbelieves, let not his disbelief grieve thee; unto Us they shall return, and We shall tell them what they did. Surely God knows all the thoughts within the breasts
George Sale   
But whoever shall be an unbeliever, let not his unbelief grieve thee: Unto Us shall they return; then will We declare unto them that which they have done, for God knoweth the innermost parts of the breasts of men
Edward Henry Palmer   
But he who misbelieves, let not his misbelief grieve thee; to us is their return, and we will inform them of what they do; - for, verily, God knows the nature of men's breasts
John Medows Rodwell   
But let not the unbelief of the unbelieving grieve thee: unto us shall they return: then will we tell them of their doings; for God knoweth the very secrets of the breast
N J Dawood (2014)   
As for those that disbelieve, let not their disbelief grieve you. To Us shall they return and We will declare to them what they have done. God has knowledge of their innermost thoughts

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
If anyone rejects faith, do not let his/her rejection worry you. (Such people) will return to Us. We will tell them the truth of their deeds. Indeed, Allah is the All-knowing of all that is in hearts.
Irving & Mohamed Hegab   
No matter who disbelieves, do not let his disbelief sadden you; to Us will be their return and We shall notify them about whatever they have done. Allah (God) is All-Knowing of what is on people's minds.
Sayyid Qutb   
And whoever disbelieves; let not their unbelief grieve you. To Us they must all return, and then We shall inform them about all that they were doing [in life]. God has full knowledge of what is in people's hearts.
Ahmed Hulusi   
And whoever denies, do not let his denial upset you! Their return is to Us; We will inform them of the things they do... Indeed, Allah, as the Absolute Essence of the Names comprising your being, is the Aleem.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve you, unto Us is their return then will We inform them of what they did. Verily Allah is the knower of what is in the hearts
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And he who denies Allah O Muhammad and disobeys His statutes shall have much to answer for; let not his infidelity affect you with grief and deep sorrow. To Us shall they return when We inform them of all that they had done and/or left undone. Allah is indeed 'Alimun (Omniscient) of all private thoughts and feelings that are reposited in the bosoms
Mir Aneesuddin   
And one who does not believe, do not let his infidelity grieve you, to Us is their return, so We will inform them of that which they did. Allah is certainly the Knower of that which is in the bosoms.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But if any reject Faith, let not his rejection grieve thee: to Us is their return, and We shall tell them the truth of their deeds: for God knows well all that is in (men's) hearts
OLD Literal Word for Word   
And whoever disbelieves, let not grieve you his disbelief. To Us (is) their return, then We will inform them of what they did. Indeed, Allah (is) the All-Knower of what (is in) the breasts