←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:62   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
God grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, to whichever He wills of His creatures: for, behold, God has full knowledge of everything
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills of His servants. Surely Allah has ˹full˺ knowledge of everything.
Safi Kaskas   
God gives plenty to anyone He wants, and gives little to anyone He wants. God knows everything.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيم
Transliteration (2021)   
al-lahu yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu min ʿibādihi wayaqdiru lahu inna l-laha bikulli shayin ʿalīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Allah extends the provision for whom He wills of His slaves and restricts for him. Indeed, Allah of every thing (is) All-Knower.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
God grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, to whichever He wills of His creatures: for, behold, God has full knowledge of everything
M. M. Pickthall   
Allah maketh the provision wide for whom He will of His bondmen, and straiteneth it for whom (He will). Lo! Allah is Aware of all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Allah enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of His servants He pleases; and He (similarly) grants by (strict) measure, (as He pleases): for Allah has full knowledge of all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills of His servants. Surely Allah has ˹full˺ knowledge of everything.
Safi Kaskas   
God gives plenty to anyone He wants, and gives little to anyone He wants. God knows everything.
Wahiduddin Khan   
God gives abundantly to whom He will and sparingly to whom He pleases. God has full knowledge of all things
Shakir   
Allah makes abundant the means of subsistence for whom He pleases of His servants, and straitens them for whom (He pleases) surely Allah is Cognizant of all things
Dr. Laleh Bakhtiar   
God extends the provision for whom He wills of His servants and confines it for whom He wills. Truly, God is Knowing of everything.
T.B.Irving   
God extends sustenance to any of His servants whom He wishes and measures it out for him. God is Aware of everything.
Abdul Hye   
Allah enlarges the provision for whom He wills of His servants, and straitens it for whom (He wills). Surely, Allah is the All-Knower of everything.
The Study Quran   
God outspreads and straitens provision for whomsoever He will among His servants. Truly God is Knower of all things
Dr. Kamal Omar   
Allah expands the provision for that He thinks proper out of His Ibad, and limits (it to the needs) for him (when He so desires). Verily, Allah is All-Aware of all things
Farook Malik   
Allah gives abundantly to whom He pleases and sparingly to whom He wills; surely Allah has knowledge of all things
Talal A. Itani (new translation)   
God expands the provision for whomever He wills of His servants, and restricts it. God is Cognizant of all things
Muhammad Mahmoud Ghali   
Allah outspreads the provision to whomever He decides of His bondmen and estimates it (for all). Surely Allah is Ever-Knowing of everything
Muhammad Sarwar   
God increases the sustenance of whichever of His servants He wants and He determines their share. God has the knowledge of all things
Muhammad Taqi Usmani   
Allah extends provision to whom He wills from His servants, and straitens it (for whom He wills). Surely Allah knows every thing well
Shabbir Ahmed   
Allah widens His provision to His servants (societies) according to His Laws, and He restricts it accordingly. For, Allah is Knower of all things (not excluding the best socio-economic Order for mankind)
Dr. Munir Munshey   
Allah expands the provisions _ or limits them _ for any of His servants He wants. Allah is, indeed Knowledgeable of everything
Syed Vickar Ahamed   
Allah expands the things to live (which He gives) to whomever of His servants He pleases; And He (also) grants by (true) measure, (as He pleases): Verily, Allah is All Knowing (Aleem) of all things
Umm Muhammad (Sahih International)   
Allah extends provision for whom He wills of His servants and restricts for him. Indeed Allah is, of all things, Knowing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God expands the provision for whomever He chooses from among His servants, and withholds it. God is fully aware of all things
Abdel Haleem   
It is God who gives abundantly to whichever of His servants He will, and sparingly to whichever He will: He has full knowledge of everything
Abdul Majid Daryabadi   
Allah expandeth provision for whomsoever He Will of His bondmen and stinteth it for him. Verily Allah is of everything the Knower
Ahmed Ali   
God increases the means of those of His creatures as He please, or limits them for whomsoever He will. He is certainly cognisant of everything
Aisha Bewley   
Allah expands the provision of any of His slaves He wills and restricts it. Allah has knowledge of all things.
Ali Ünal   
God enlarges provision for whom He wills of His servants, and straitens it (for whom He wills). Surely God has full knowledge of everything
Ali Quli Qara'i   
Allah expands the provision for whomever He wishes of His servants, and tightens it for him. Indeed Allah has knowledge of all things
Hamid S. Aziz   
Allah extends provision to whomsoever He will of His servants, or restricts it; verily, Allah is aware of all things
Ali Bakhtiari Nejad   
God increases and decreases the provision for anyone He wants among His servants. Indeed God knows everything
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God increases the sustenance of whichever of His servants He pleases, and He saves for him, for God has full knowledge of all things
Musharraf Hussain   
Allah distributes His provision to anyone He wills among His servants, and He measures it out for him. Allah has knowledge of everything.
Maududi   
Allah enlarges the sustenance of any of His servants whom He will, and straitens the sustenance of whom He will. Surely Allah has knowledge of everything
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God expands the provision for whoever He chooses from among His servants, and withholds it. God is fully aware of all things
Mohammad Shafi   
Allah gives the provision for living in ample measure to whom He wills of His subjects and restricts it to whom He wills. Allah is indeed aware of everything

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah expands provision for whom He will of His bondmen and straitens for whom He will. Undoubtedly Allah knows everything.
Rashad Khalifa   
GOD is the One who increases the provision for whomever He chooses from among His creatures, and withholds it. GOD is fully aware of all things.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah outspreads and restricts His provision to whomsoever He will of His worshipers. Allah has knowledge of all things
Maulana Muhammad Ali   
Allah makes abundant the means of subsistence for whom He pleases of His servants, or straitens (them) for him. Surely Allah is Knower of all things
Muhammad Ahmed - Samira   
God spreads/extends the provision to whom He wills/wants from His worshippers/slaves , and He is capable/over powering to/for it, that truly God (is) with every thing knowledgeable
Bijan Moeinian   
God is the One Who gives more to some of His servants and less to the others. [there is a reason for this inequitable distribution of income as] God knows the best
Faridul Haque   
Allah eases the sustenance for whomever He wills among His bondmen, and restricts it for whomever He wills; indeed Allah knows all things
Sher Ali   
ALLAH enlarges the means of sustenance for such of his servants as HE pleases, and straitens them for whom HE pleases. Surely, ALLAH has full knowledge of all things
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah increases sustenance for whom He pleases of His servants and restrains for whom He wills. Surely, Allah knows everything full well
Amatul Rahman Omar   
Allah multiplies (the means of) sustenance for such of His servants as He will and makes those (means) scant for whom He will. Verily, Allah is fully Aware of each and everything
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Allah enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and straitens it for whom (He wills). Verily, Allah is the AllKnower of everything

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will of His servants; God has knowledge of everything
George Sale   
God maketh abundant provision for such of his servants as He pleaseth; and is sparing unto him, if he pleaseth: For God knoweth all things
Edward Henry Palmer   
God extends provision to whomsoever He will of His servants, or doles it out to him; verily, God all things doth know
John Medows Rodwell   
God lavisheth supplies on such of his servants as He pleaseth or giveth to them by measure. God knoweth all things
N J Dawood (2014)   
God gives abundantly to whom He will among his servants, and sparingly also. God has knowledge of all things

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Allah enlarges the sustenance to whomever of His servants He pleases, and He grants by measure. Truly, Allah is the All-knowing over everything.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) extends sustenance to any of His servants whom He wishes and measures it out for him. Allah (God) is All-Knowing of everything.
Sayyid Qutb   
It is indeed God who grants sustenance in abundance, or gives it in small measure, to whom He wills of His servants. God has full knowledge of everything.
Ahmed Hulusi   
Allah increases the life sustenance for whom He wills among His servants and decreases it (for whom He wills)! Indeed, Allah is Aleem of all things.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Allah enlarges the sustenance for whichever of His servants He pleases, and He grants him by (strict) measure, (as He pleases); verily Allah is Well-Cognizant of all things
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Allah gives livelihood generously and confers support gratuitously on whom He will of His servants and He also gives with restraint and by measure to whom He Will. He is indeed Alimun of all things
Mir Aneesuddin   
Allah enlarges the provision for whom He wills of His servants and straitens it, for whomever (and whenever He wills), and Allah is certainly the Knower of everything.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
God enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of His servants He pleases; and He (similarly) grants by (strict) measure, (as He pleases): for God has full knowledge of all things
OLD Literal Word for Word   
Allah extends the provision for whom He wills of His slaves and restricts for him. Indeed, Allah of every thing (is) All-Knower