←Prev   Ayah an-Nur (The Light) 24:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Both are equally guilty:] the adulterer couples with none other than an adulteress - that is, a woman who accords [to her own lust] a place side by side with God; and with the adulteress couples none other than an adulterer - that is, a man who accords [to his own lust] a place side by side with God: and this is forbidden unto the believers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
A male fornicator would only marry a female fornicator or idolatress. And a female fornicator would only be married to a fornicator or idolater. This is ˹all˺ forbidden to the believers.
Safi Kaskas   
The adulterer shouldn't marry except an adulteress or idolatress, and let none marry her except an adulterer or an idolater. Such behavior is forbidden to believers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
الزَّانِي لَا يَنكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوْ مُشْرِكَةً وَالزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَا إِلَّا زَانٍ أَوْ مُشْرِكٌ وَحُرِّمَ ذَٰلِكَ عَلَى الْمُؤْمِنِين
Transliteration (2021)   
al-zānī lā yankiḥu illā zāniyatan aw mush'rikatan wal-zāniyatu lā yankiḥuhā illā zānin aw mush'rikun waḥurrima dhālika ʿalā l-mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
The fornicator (will) not marry except a fornicatress, or a polytheist woman, and the fornicatress - (will) not marry her except a fornicator or a polytheist man. And is forbidden that to the believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Both are equally guilty:] the adulterer couples with none other than an adulteress - that is, a woman who accords [to her own lust] a place side by side with God; and with the adulteress couples none other than an adulterer - that is, a man who accords [to his own lust] a place side by side with God: and this is forbidden unto the believers
M. M. Pickthall   
The adulterer shall not marry save an adulteress or an idolatress, and the adulteress none shall marry save an adulterer or an idolater. All that is forbidden unto believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Let no man guilty of adultery or fornication marry and but a woman similarly guilty, or an Unbeliever: nor let any but such a man or an Unbeliever marry such a woman: to the Believers such a thing is forbidden
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
A male fornicator would only marry a female fornicator or idolatress. And a female fornicator would only be married to a fornicator or idolater. This is ˹all˺ forbidden to the believers.
Safi Kaskas   
The adulterer shouldn't marry except an adulteress or idolatress, and let none marry her except an adulterer or an idolater. Such behavior is forbidden to believers.
Wahiduddin Khan   
The adulterer shall marry only an adulteress or a polytheist woman, and an adulteress shall marry only an adulterer or a polytheist man; such marriages are forbidden for believers
Shakir   
The fornicator shall not marry any but a fornicatress or idolatress, and (as for) the fornicatress, none shall marry her but a fornicator or an idolater; and it is forbidden to the believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
The one who is an adulterer will not marry but one who is an adulteress, or one who is a female polytheist. And the one who is an adulteress will not marry but one who is an adulterer, or one who is a male polytheist. All that was forbidden to the ones who believe.
T.B.Irving   
An adulterous man may only marry an adulterous woman or one who associates [others with God]; while an adulterous woman may only be married to an adulterous man or one who associates [others with God]. Such [conduct] is forbidden to believers.
Abdul Hye   
The adulterer shall not marry any but an adulteress or an idolatress and an adulteress shall not marry but an adulterer or an idolater. Such a thing is forbidden to the believers.
The Study Quran   
The adulterer shall marry none but an adulteress or idolatress, and the adulteress shall marry none but an adulterer or idolater. And that is forbidden to the believers
Dr. Kamal Omar   
(O Muslim Community! You will keep a watch that) Az-Zani does not take in wedlock except a Zaniyah or Mushrika, and (as far as Az-Zaniyah is concerned) — no body takes her in wedlock except a Zani or a Mushrik. And such a thing is forbidden to the Believers
Farook Malik   
The fornicator shall not marry any but a fornicatoress or a pagan, and likewise to a fornicatoress, none shall marry her but a fornicator or a pagan: such marriages are forbidden to the believers
Talal A. Itani (new translation)   
The adulterer shall marry none but an adulteress or an idolatress; and the adulteress shall marry none but an adulterer or an idolater. That has been prohibited for the believers
Muhammad Mahmoud Ghali   
The fornicator shall marry none except a female fornicator or a female associator; (i.e., one who associates other with Allah) and the female fornicator, none shall marry her except a fornicator or a (male) associator; (i.e., one who associates other with Allah) and that is prohibited for the believers
Muhammad Sarwar   
No one should marry a fornicator except a fornicatress or a pagan woman. No one should marry a fornicatress except a fornicator or a pagan man. Such (marriage) is unlawful to the believers
Muhammad Taqi Usmani   
A man who is fornicator does not (like to) marry but a woman who is a fornicator or a polytheist; and a woman who is a fornicator does not (like to) marry but a man who is a fornicator or a polytheist. And this (i.e. preferring to marry such spouses) has been prohibited for the believers
Shabbir Ahmed   
The adulterer couples with none but an adulteress who worships her desire. And with the adulteress none couples but the adulterer who worships his desire. And it is forbidden to the believers. (24:26), (45:23)
Dr. Munir Munshey   
The adulterer may marry none except an adulteress or a pagan, and the adulteress may be wedded only to an adulterer or a polytheist. It is prohibited for the believers (to marry an adulteress or let an adulterer marry the believing woman)
Syed Vickar Ahamed   
Let not any man guilty of adultery (unlawful sexual relations) marry anybody except a woman similarly guilty, or a disbeliever (woman): Let not any such guilty woman marry anybody except a man similarly guilty or a disbeliever (man): But such a thing (marriage to the guilty or to the disbelievers) is forbidden to the believers (men and women)
Umm Muhammad (Sahih International)   
The fornicator does not marry except a [female] fornicator or polytheist, and none marries her except a fornicator or a polytheist, and that has been made unlawful to the believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The adulterer will only marry an adulteress or one who is an idolatress. And the adulteress, she will only be married to an adulterer or an idolater. And this has been forbidden for the believers
Abdel Haleem   
The adulterer is only [fit] to marry an adulteress or an idolatress, and the adulteress is only [fit] to marry an adulterer or an idolater: such behaviour is forbidden to believers
Abdul Majid Daryabadi   
The adulterer weddeth not but an adulteress or an associatoress: and the adulteress! --none weddeth her save an adulterer or an associator; and that is forbidden unto the believers
Ahmed Ali   
The adulterer can marry no one but an adulteress or his partner (in the act) , and the adulteress cannot marry any but an adulterer or her partner (in the act). This is forbidden the believers
Aisha Bewley   
A man who has fornicated may only marry a woman who has fornicated or a woman of the idolaters. A woman who has fornicated may only marry a man who has fornicated or a man of the idolaters. Doing such a thing is haram for the muminun.
Ali Ünal   
A fornicator (one notorious for indulgence in illicit sexual relations) is not to marry other than a fornicatress (a woman notorious for indulgence in illicit sexual relations) or an idolatress, and fornicatress – only a fornicator or an idolater is to take her in wedlock. Acting the other way is forbidden to the believers
Ali Quli Qara'i   
The fornicator shall not marry anyone but a fornicatress or an idolatress, and the fornicatress shall be married by none except a fornicator or an idolater, and that is forbidden to the faithful
Hamid S. Aziz   
Let no adulterer marry any but an adulteress or an idolatress (or unbeliever), nor let any but such a man or an idolater (or unbeliever) marry such a woman. All this is forbidden to believers
Ali Bakhtiari Nejad   
The adulterer/fornicator man should only marry an adulterer/fornicator or a polytheist woman, and the adulterer/fornicator woman should only get married to an adulterer/fornicator or a polytheist man, and that is forbidden to the believers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Let no man guilty of impermissible sex marry a woman, except one similarly guilty, or an unbeliever. Nor let any but this kind of man or an unbeliever, marry such a woman, to the believers this is forbidden
Musharraf Hussain   
A male fornicator only marries a female fornicator or an idolatress; a female fornicator only marries a male fornicator or an idolater; and fornication is forbidden for the believers
Maududi   
A man guilty of adultery (or fornication) shall not marry any but the woman guilty of the same or a mushrik woman, and none shall marry a woman guilty of adultery (or fornication) but the man guilty of the same or a mushrik man: such marriages are forbidden to true believers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The adulterer will only marry an adulteress or she who is a polytheist. And the adulteress, she will only be married to an adulterer or he who is a polytheist. And such has been made forbidden for the believers
Mohammad Shafi   
The fornicator/adulterer shall not marry any but a fornicatress/adulteress or a female polytheist; and the fornicatress/adulteress shall be married to none but a fornicator/adulterer or a male polytheist. And all these stand forbidden to the believers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The adulterer should not marry but an adulteress or an associatoress and marry not an adulteress but an adulterer or associator, and this deed is forbidden to the believers
Rashad Khalifa   
The adulterer will end up marrying an adulteress or an idol worshiper, and the adulteress will end up marrying an adulterer or an idol worshiper. This is prohibited for the believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The fornicator shall marry none but a fornicatress or an idolatress; and the fornicatress none shall marry her but a fornicator or an idolater; that is forbidden to the believers
Maulana Muhammad Ali   
The adulterer cannot have sexual relations with any but an adulteress or an idolatress, and the adulteress, none can have sexual relations with her but an adulterer or an idolater; and it is forbidden to believers
Muhammad Ahmed - Samira   
The adulterer/fornicator does not marry except an the adulteress/fornicatress or a sharer/taker of partners (with God), and the adulteress/fornicatress , none marries her except an adulterer/fornicator or sharer/taker of partners (with God), and that (was) forbidden on the believers
Bijan Moeinian   
It is prohibited for an adulterous man to marry with a believing (chaste) woman. It is also prohibited for an adulterous woman to marry with a believing man. The adulterous men or women should marry their own kind or (worse) to the idol worshippers
Faridul Haque   
The adulterer shall not marry except an adulteress or a polytheist woman, and none shall marry an adulteress except an adulterer or a polytheist; and this is forbidden for the believers
Sher Ali   
The adulterer cannot have sexual intercourse but with an adulteress or an idolatrous woman, and an adulteress - none can have sexual intercourse with her but an adulterer or an idolatrous man. That indeed is forbidden to the believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
An adulterer does not (like to) marry (a chaste and virtuous woman) but only an adulteress or a polytheist, and no (pious man likes to) marry an adulteress (too) but only an adulterer or a polytheist. And this act (i.e., adultery) has been forbidden to the Muslims
Amatul Rahman Omar   
The fornicator and adulterer cannot have sexual relations (without lawful marriage) except with a fornicatress and adulteress or polytheistic woman (of low morality), and the fornicatress and adulteress, none can have sexual relations with her except a fornicator and adulterer or a polytheistic man (of low morality). And this (adultery and fornication) is forbidden to the believers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
The adulterer marries not but an adulteress or a Mushrikah and the adulteress none marries her except an adulterer or a Muskrik (and that means that the man who agrees to marry (have a sexual relation with) a Mushrikah (female polytheist, pagan or idolatress) or a prostitute, then surely he is either an adulterer, or a Mushrik (polytheist, pagan or idolater, etc.) And the woman who agrees to marry (have a sexual relation with) a Mushrik (polytheist, pagan or idolater) or an adulterer, then she is either a prostitute or a Mushrikah (female polytheist, pagan, or idolatress, etc.)). Such a thing is forbidden to the believers (of Islamic Monotheism)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
The fornicator shall marry none but a fornicatress or an idolatress, and the fornicatress -- none shall marry her but a fornicator or an idolator; that is forbidden to the believers
George Sale   
The whoremonger shall not marry any other than a harlot, or an idolatress. And a harlot shall no man take in marriage, except a whoremonger, or an idolater. And this kind of marriage is forbidden the true believers
Edward Henry Palmer   
And the whoremonger shall marry none but a whore or an idolatress; and the whore shall none marry but an adulterer or an idolater; God has prohibited this to the believers
John Medows Rodwell   
The whoremonger shall not marry other than a whore or an idolatress; and the whore shall not marry other than a whoremonger or an idolater. Such alliances are forbidden to the faithful
N J Dawood (2014)   
The adulterer may marry only an adulteress or an idolatress; and the adulteress may marry only an adulterer or an idolater. This is forbidden to true believers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
The man guilty of adultery/fornication should marry only a woman similarly guilty or an unbeliever. Such a woman should marry only such a man or an unbeliever. To the believers, such a thing is forbidden.
Irving & Mohamed Hegab   
An adulterous man may only marry an adulterous woman or one who associates [others with Allah (God)]; while an adulterous woman may only be married to an adulterous man or one who associates [others with Allah (God)]. Such [conduct] is forbidden to believers.
Sayyid Qutb   
The adulterer couples with none other than an adulteress or an idolatress; and with the adulteress couples none other than an adulterer or an idolater. This is forbidden to the believers.
Ahmed Hulusi   
For an adulterer (who engages in sexual relations out of wedlock) can only marry an adulteress or a polytheist (dualist) woman. And an adulteress can only marry an adulterer or a polytheist (dualist) man. This has been forbidden to the believers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
The fornicator shall not marry save a fornicatress or an idolatress, and the fornicatress, none shall marry her save a fornicator or an idolater; and all that is forbidden unto the believers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
The man stained by adultery -in conduct- does not approach or cohabit but with a woman similarly stained or an idolatress. And the woman stained by adultery -in conduct- does not approach or cohabit but with a man similarly stained or an idolater, This defiled union is absolutely forbidden unto the believers in whose hearts reigns piety
Mir Aneesuddin   
The adulteress and the adulterer, flog each of them (with) hundred stripes, and pity for them should not withhold you in (implementing) the law of Allah if you believe in Allah and the period hereafter, and let a party of believers witness their punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Let no man guilty of adultery or fornication marry and but a woman similarly guilty, or an Unbeliever: nor let any but such a man or an Unbeliever marry such a woman: to the Believers such a thing is forbidden
OLD Literal Word for Word   
The fornicator (will) not marry except a fornicatress, or a polytheist woman, and the fornicatress - (will) not marry her except a fornicator or a polytheist man. And is forbidden that to the believers