←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:85   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And they will reply: “Unto God.” Say: “Will you not, then, bethink yourselves [of Him]?&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will reply, “To Allah!” Say, “Why are you not then mindful?”
Safi Kaskas   
They will say, "To God." Say, "Then will you not take heed?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُون
Transliteration (2021)   
sayaqūlūna lillahi qul afalā tadhakkarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They will say, "To Allah." Say, "Then will not you remember?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And they will reply: “Unto God.” Say: “Will you not, then, bethink yourselves [of Him]?&rdquo
M. M. Pickthall   
They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will reply, “To Allah!” Say, “Why are you not then mindful?”
Safi Kaskas   
They will say, "To God." Say, "Then will you not take heed?"
Wahiduddin Khan   
They will say, To God. Say, So will you not pay heed
Shakir   
They will say: Allah's. Say: Will you not then mind
Dr. Laleh Bakhtiar   
They will say: To God! Say: Then, will you not recollect?
T.B.Irving   
They will say : "It is God´s." SAY: "Will you not bear it in mind?"
Abdul Hye   
They will say: “(It is) Allah’s!” Say: “Will you not then remember?”
The Study Quran   
They will say, “God’s.” Say, “Will you not, then, take heed?
Dr. Kamal Omar   
Soon they will say: “For Allah!” Say: “Will you then not remind (your ownself, and others)?”
Farook Malik   
They will promptly reply: "to Allah!" Ask them: "Then why you do not use your common sense and believe in Him?"
Talal A. Itani (new translation)   
They will say, 'To God.' Say, 'Will you not reflect?'
Muhammad Mahmoud Ghali   
They will say, "To Allah." Say, "Will you not then be mindful?"
Muhammad Sarwar   
They will quickly reply, "It belongs to God." Say, "Will you not, then, take heed?"
Muhammad Taqi Usmani   
They will say, .Allah‘s. Say, .Would you still pay no heed
Shabbir Ahmed   
They will reply "Unto Allah." Say, "Will you not then, bethink?"
Dr. Munir Munshey   
They will respond, "Allah!" Say, "Then, do you not bear that in mind?"
Syed Vickar Ahamed   
They will say: "To Allah!" Say: "Yet will you not take warning (and guidance)?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
They will say, "To Allah ." Say, "Then will you not remember?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They will Say: "To God" Say: "Will you then not remember!"
Abdel Haleem   
and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Will you not take heed?’
Abdul Majid Daryabadi   
They will surely say: God's. Say thou: will ye not then heed
Ahmed Ali   
They will say: "To God." Say: "Then why do you not bethink yourselves?"
Aisha Bewley   
They will say: ´To Allah.´ Say: ´So will you not pay heed?´
Ali Ünal   
They could not help but acknowledge: "To God." Say: "Will you not, then, reflect and be mindful?"
Ali Quli Qara'i   
They will say, ‘To Allah.’ Say, ‘Will you not then take admonition?’
Hamid S. Aziz   
They will say, "Allah´s." Say, "Will you then not remember?"
Ali Bakhtiari Nejad   
They are going to say: God. Say: do you not take notice
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They will say, “To God.” Say, “Then will you not remember?
Musharraf Hussain   
They will say, “To Allah!” Say: “Why then don’t you pay attention?”
Maududi   
They will surely say: "Allah´s." Say: "Then why do you not take heed?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They will say: "To God." Say: "Will you then not remember!
Mohammad Shafi   
They will say, "Allah's." Ask, "Why do you not remember [and worship Him alone] then?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Now they will say, 'Allah's Say you, 'why you then not ponder'.
Rashad Khalifa   
They will say, "To GOD." Say, "Why then do you not take heed?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They will say: 'To Allah. ' Say: 'Then will you not remember!
Maulana Muhammad Ali   
They will say: Allah’s. Say: Will you not then mind
Muhammad Ahmed - Samira   
They will say: "To God." Say: "So do you not mention/remember ?"
Bijan Moeinian   
They will respond: “To God.” Say: “Why do you doubt Him then?”
Faridul Haque   
Thereupon they will say, "To Allah"; proclaim, "Therefore why do you not ponder?"
Sher Ali   
`To ALLAH,' they will say. Say, `Will you not then be admonished?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They will promptly say: ‘(All) belongs to Allah.’ (Then) say: ‘Then why do you not accept guidance?
Amatul Rahman Omar   
They will certainly say, `To Allah.' (Thereupon) say, `Will you still pay no heed?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They will say: "It is Allahs!" Say: "Will you not then remember?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They will say, God's.' Say: 'Will you not then remember?
George Sale   
They will answer, God's. Say, will ye not therefore consider
Edward Henry Palmer   
They will say, 'God's.' Say, 'Do ye not then mind?
John Medows Rodwell   
They will answer, "God's." SAY: Will ye not, then reflect
N J Dawood (2014)   
God‘s,‘ they will say. Say: ‘Then will you not reflect?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They will say, “To Allah!” Then say, “So won’t you remember [Him]?”
Irving & Mohamed Hegab   
They will say : "It is Allah (God)'s." SAY: "Will you not bear it in mind?"
Sayyid Qutb   
They will reply: 'To God.' Say: 'Will you not, then, reflect?'
Ahmed Hulusi   
They will say, “For Allah!” Say, “Will you still not contemplate and evaluate?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They will say: 'Allah's'. Say: 'Will you not then remember?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Ironically, they will say: "To Allah", then say to them: "Can you then not reflect!"
Mir Aneesuddin   
Say, "Whose is the earth and whoever is therein, if you know?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They will say, "To God!" say: "Yet will ye not receive admonition?"
OLD Literal Word for Word   
They will say, "To Allah." Say, "Then will not you remember?